昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >四月

八つ化けずきん

八つ化けずきん
百变头巾

翻訳者:中国廣東省恵州学院 陳怡彤

にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

♪音声配信(html5)
音声 ヤマネコギン

 むかしむかし、あるところに、いたずら者の和尚(おしょう)さんがいました。
 很久很久以前,在某个地方,有个淘气顽劣的住持和尚。

 ある日、和尚さんが村はずれの道を歩いていると、道はずれのやぶの中で一匹のキツネが古びた手ぬぐいを前にして、化け方の練習をしているのです。
 有一天,住持走在村子尽头的道路上,在路的尽头的灌木丛里,有一只狐狸在一个老旧的手巾面前,做着变装的练习。

「これは、おもしろい」
“这可真是有趣”

 和尚さんがのぞいているとも知らず、キツネは手ぬぐいを頭に乗せ、クルリンパ! と若い娘になりました。
 不知道住持在偷看的狐狸把手巾放在头上,“玛尼玛尼哄!”变成了一个年轻的少女。

「ははーん、あの手ぬぐいが化け道具なんじゃな。
 何とかだまくらかして、ちょうだいするか」
“哈哈哈,那个手巾不就是变装的道具嘛。
 要做点什么才能骗到手呢”


  和尚さんは、わざと知らん顔で歩き出しました。
 住持,脸上故意装作不知道的样子走出来。

 するとキツネが化けた娘が、しゃなりしゃなりとやってきます。
 这时,由狐狸变的少女,装作优雅的样子走了过来。

  和尚さんは、キツネが化けた娘に向かって言いました。
 住持对狐狸变的少女说。

「これは、美しい姉さまじゃのう。
 だが、化け方がなっとらん。
 上の方はよいが、足元がまだまだだな」
“这可真是一位美丽的小姐嘛。
 但是,变装变得不好。
 上面的部分很好,但是下面脚的部分还差得远啊。”


 正体を見破られたキツネは、ビックリして元の姿に戻りました。
 被识破原形的狐狸,吃了一惊变回了原来的样子。

「どこの和尚さまかぞんじませぬが、わたしの化け方はそんなに駄目ですか?」
“虽然不知道你是哪里来的住持,但我的变装方法那么差吗?”

「駄目、駄目。まだまだ未熟じゃ。そこへいくと、このわしはどうだ? キツネには見えんだろう?」
“不行,不行。还很不熟练呢。我(的变装)怎么样?无论去到哪里,都看不出我是狐狸吧?”

「えっ? キツネなんですか? わたしはてっきり、本物の和尚さまかと思いました」
“咦?你是狐狸吗?我还以为你一定是真正的住持呢”

「そうじゃろう。何しろわしの化け道具は、有名な『八つ化け頭巾(ずきん)』だからな」
“是吧。毕竟不管怎么说,我的变装道具可是有名的‘百变头巾’啊”

 そう言って和尚さんは、かぶっていた頭巾を見せびらかしました。
 这样说着的主持,炫耀着正戴着的头巾。

  もちろん、この頭巾は普通の頭巾です。
 当然,其实这头巾只是普通的头巾。

 でも、和尚さんの言葉を信じたキツネは、うらやましそうに言いました。
 但是,狐狸相信了主持说的话,很是羡慕地说。

「へえ、これがあの八つ化け頭巾か。・・・いいな」
“哦,这就是那个百变头巾吗。...。真好啊”

「どうだ、何ならお前の手ぬぐいと、取りかえてやろうか?」
“怎样,要是和你的手巾换的话怎么样?”

「ほっ、本当ですか! それはもう、是非とも」
“啊,是真的吗!那,请一定要和我换”

 こうして和尚さんは、キツネの化け手ぬぐいを手に入れたのです。
 就这样住持就拿到了狐狸的变装手巾。

「よしよし、うまくいったぞ」
“好啦好啦,顺利到手了”

 和尚さんが寺へ帰ると、寺から寺へと見回り役をつとめる僧正(そうじょう→一番偉いお坊さん)さまが、お供の小坊主を連れてやって来ました。
 住持回到寺庙后,担任去各个寺庙巡视的大法师(大法师→地位最高的和尚),带着随从的小和尚回来了。

  二人を迎えた和尚さんは、こんな事を言いました。
 去迎接两个人的住持,说了这样的话。

「お務め、ご苦労さまです。この廊下の先に二つの部屋がございますから、どちらでもお気にめす部屋でお休みくださりませ。わしは、お茶の仕度をしてまいります」
“您工作辛苦了。这个走廊的前头有两个房间,无论是哪个,请挑选喜欢的房间休息吧。我去准备茶水。”

「ほう、それはありがたい」
“哦,那真是太感谢了”

 僧正さまはそう言うと、廊下の先の片方の部屋のふすまを開けました。
 大法师说完,打开了在走廊的前面的一侧的房间的拉门。

  するとそこには、若くてきれいな娘がニッコリ笑って座っていました。
  这时,就在那里,坐着一位正在微笑着的年轻漂亮的少女。

 僧正さまは、顔をまっ赤にしながら、
 大法师红着脸,说道。

「ああ、いや、わしはおなごには興味はないんじゃよ」
“啊啊,这可真是的,我对女人可没有兴趣啊”

 小坊主の手前、僧正さまはそう言ってふすまを閉めると、もう片方の部屋のふすまを開けました。
 大法师对在跟前的小和尚说完后,关上了拉门,打开了另一边的房间的拉门。

  するとそこには、ありがたい仏像がまつってありました。
 这时,在那里,有着非常珍贵难得的佛像。

「おお、これこそが、わしにふさわしい。なんまいだ、なんまいだ」
“哦,这才是适合我的。阿弥陀佛、阿弥陀佛”

 僧正さまは、まじめな顔してお経を唱えたものの、やはりさっきのきれいな娘が気にかかります。
 虽然大法师用认真的表情诵读着佛经,但还是很在意刚才那个漂亮的少女。

  そのうちに小坊主がいねむりを始めたので、僧正さまはこっそりと隣の部屋へ行ってみました。
 不知不觉中,小和尚开始打瞌睡睡着了,所以大法师偷偷的到隔壁房间去了。

  すると娘がニッコリして、
 这时,少女微微一笑,说道,

「まあ、お坊さま、お酒を一杯。ささ、えんりょなさらずに」
と、上等の酒をついできました。
“哎呀,大和尚,不要顾虑那么多啦,喝一杯酒吧。”然后倒了上等的酒。

 憎正さまは、たらふく飲んで上機嫌です。
 大法师喝饱了以后心情非常好。

 そして下心を出して、娘の肩に手を置こうとしたその時、娘が突然、カッ! と目を見開いて、不動明王(ふどうみょうおう)さまになったのです。
 于是有了别的企图,在把手放到少女的肩膀的时候,少女突然,“啪”地一下睁开了眼睛,变成了不动明王(佛)。

「この生臭坊主め! 仏に仕える身でありながら、酒を飲んだ上におなごに手を出したな!」
“你这个臭秃驴!本身是侍奉佛祖的,不仅喝了酒还想对女人出手!”

「ひゃあ、お許しくださいませ!」
“不是,请原谅我!”

 僧正さまは、裸足のまま外へと逃げ出してしまいました。
 大法师光着脚就逃到外面去了。

 実は、娘も仏像も不動明王も、みんな和尚さんのいたずらだったのです。
 其实,少女和不动明王的佛像,都是住持的恶作剧罢了。

おしまい

前のページへ戻る

     4月 8日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
タイヤの日
きょうの誕生花
碇草(いかりそう)
きょうの誕生日・出来事
1978年 DAIGO (タレント)
恋の誕生日占い
目標に向かって突っ走る
なぞなぞ小学校
頭のいい鯉は?
あこがれの職業紹介
カフェ経営者
恋の魔法とおまじない 099
色々な人と仲良くなるおまじない
  4月 8日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
八つ化けずきん
きょうの世界昔話
ジメリのお山
きょうの日本民話
舞茸
きょうのイソップ童話
オウムとネコ
きょうの江戸小話
立てば出ます
きょうの百物語
なわ

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ