昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >四月

4月17日の日本の昔話

こわいみやげ

こわいみやげ
可怕的礼物

翻訳者 広東省恵州学院  邱小喬

にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

 むかしむかし、つる平(へい)さんという人が、お嫁さんの実家へ出かけました。
 很久很久以前,有一个叫鹤平的人,去了他夫人的娘家。

 お嫁さんの実家の人は、みんな大喜びです。
 他夫人的家人都非常高兴。

「よく来てくれたのう」
“要经常来哦”

「婿どのには、おいしい物をごちそうするからな」
“女婿来的话,要准备好吃的东西啊”

 お母さんは台所に行くと、何かを作り始めました。
 母亲走到厨房,开始做东西

 すると台所へ、子どもたちが行きました。
 这时,孩子们也跑到了厨房。

 お母さんは子どもたちを追い出そうと、子どもたちに言いました。
 母亲为了赶走小孩子们,于是对他们说,

「これこれ、近寄るんじゃないよ。今作っているのは、恐ろしい物だからね」
“这个,不能靠近的哦。现在做的东西,是很恐怖的东西哦。”

「きゃーっ、恐ろしい物だって!」
“啊~恐怖的东西啊。”

「逃げろ! 逃げろ!」
“快逃,快逃、”

 子どもたちは、あわてて逃げて行きました。
 孩子们都慌张地逃走了。


 さて、これを聞いていたつる平さんも、なんだか恐ろしくなりました。
 然而,听到这个的鹤平先生也不由得觉得很恐怖。

(恐ろしい物とは、何だろう?)
(恐怖的东西,是什么啊?)

 しばらくして、お母さんは作った物をつる平さんの前に運んできました。
 不久之后,母亲把做好的东西拿到鹤平先生面前,说,

「さあ、おいしい物が出来ましたよ」
“嘿,好吃的东西做好了哦。”

 けれど、つる平さんは食べようとせず、真っ青な顔でブルブルと震えていました。
 但是,鹤平先生一点都不想吃,脸色发青哆哆嗦嗦地颤抖着。

「どうしました? たんと作ったから、どんどん食べてくださいよ」
“怎么啦,做了很多呢,快点吃啊。”

 そう言われても、恐ろしくて手が出せません。
 虽然听她这样说,但是由于害怕还是不敢伸出手

 出された物をチラリと見ると、まっ黒な気味の悪い物がたくさん並んでいます。
 瞥一眼做出来的东西,很多黑乎乎的味道难闻的东西并排放着。

「あの、その、・・・わしは、腹が、いっぱいで」
“呃,这个,那个、、、、我,肚子现在很饱。”

「ああ、そうね。そんならお重に詰めてあげるから、おみやげに持って行きなされ」
“啊,这样啊。那么把东西塞进套盒里,当做礼物拿去吧。

 お母さんはそう言って、怖い物を詰めたふろしき包みをつる平さんの首にゆわえてくれました。
 母亲这样说着,把装着可怕东西的包袱系在鹤平先生的脖子上。

 怖いふろしき包みを首にゆわえたつる平さんは、生きた心地がしません。
 脖子上系着可怕包袱的鹤平先生久久不能平静下来。

「もし、怖い物が食いついて来たら、どうしよう?
“如果可怕的东西咬着我不放的话,该怎么办。

 でも、せっかくのもらい物を、捨てるわけにもいかんし。
 但是,好不容易得到的东西,扔掉是不允许的。

 ・・・あっ、良い物が落ちているぞ」
 。。。啊,掉了好东西了啊。”

 つる平さんは道に落ちていた長い木の棒を拾うと、ふろしき包みを棒の先の方にゆわえつけて、さわらない様にして歩いて行きました。
 鹤平先生捡起掉在地上的长木棒,把包袱系在木棒的前头,感觉那个包袱碰不到自己了,就开始走了。

「よし、これなら大丈夫」
“好了,这样就没问题了。”

 安心して歩いて行くと、石につまずいて転びそうになりました。
 就这样安心地走着,却突然被石头绊倒摔倒了。

「あっ!」
“啊~”

 そのひょうしに棒の先の包みが滑って、つる平さんの首にペタンとすいついてきました。
 那时木棒前头的包袱滑掉,正好打到鹤平先生的头。

「ひゃあっ、助けてくれえー!」
“啊~救命。”

 つる平さんはふろしき包みを投げ出して、家にかけ出しました。
 鹤平先生把包袱扔掉,跑回了家。


 家に逃げ込んだつる平さんは、大急ぎでお嫁さんに怖いおみやげの話をしました。
 逃回家的鹤平先生着急地对老婆说那可怕的礼物的事情。

 それを聞いたお嫁さんは、つる平さんに言いました。
 听到那话,老婆对鹤平先生说,

「まあまあ、それはきっと、おはぎですよ」
“没事没事,那个一定是牡丹饼。”

「おはぎ?」
“牡丹饼?”

「知りませんか? それなら一緒に拾いに行きましょう」
“不知道吗?那让我们一起去捡回来吧。”

 お嫁さんはそう言うと、つる平さんと一緒に、ふろしき包みを拾いに出かけました。
 老婆一说完,就跟鹤平先生一起出去准备把包袱捡回来。

 ふろしき包みは、すぐに見つかりました。
 那个包袱很快就被他们找到了。

 お嫁さんが包みを開くと、中からおはぎが出て来ました。
 老婆把包袱打开后,就看到了牡丹饼。

「ほら、やっぱりおはぎですよ」
”看吧,果然是牡丹饼。”

 お嫁さんに言われて、つる平さんがそれを見てみると、おはぎのあんこのところがくずれて、中の白いごはんが見えていました。
 听到老婆那样说, 鶴平先生尝试去看一下,牡丹饼的馅的地方变形了,能看到中间的白色的饭。

「あっ、やっぱり怖い物だ! 白い牙をむいてる!」
“啊,果然是可怕的东西,你看那白色的獠牙张牙舞爪呢。”

 つる平さんはまっ青な顔をして、飛ぶ様に逃げてしまいました。
 鶴平先生脸色发青,飞似的逃走了。

おしまい
結束

前のページへ戻る

     4月17日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
恐竜の日
きょうの誕生花
大飛燕草(おおひえんそう)
きょうの誕生日・出来事
1967年 ゴルゴ松本 (芸人)
恋の誕生日占い
責任感と正義感の強いリーダー
なぞなぞ小学校
文庫をさかさまにしたら、食べ物になった。何?
あこがれの職業紹介
女流囲碁棋士
恋の魔法とおまじない 108
告白の前の緊張を静める呪文
  4月17日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
怖いみやげ
きょうの世界昔話
ゴルゴーン退治
きょうの日本民話
ふるさとへ飛んだ侍
きょうのイソップ童話
金持ちと泣き女
きょうの江戸小話
身内のもの
きょうの百物語
弥じゃどんの首

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ