昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 十二月

12月23日の日本民話
(12月23日的日本民間故事)
年の市

年の市
買腿藥

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、あるところに、与作という、少し頭の弱い若者がいました。
到好久以前一條喊與作的年輕人這就腦鬠裡面不想事、杓杓(騃)的。

与作のおじいさんは、毎年年末になると年の市へ買い物に出かけていましたが、もうすっかり年を取ってしまったので、今年は与作に行かせる事にしたのです。
與作公這就每年過年都自己上街搞點年貨甚麼的、但是現在也人老了、就走不得路、今年子也是講與作都這麼大條人了、就讓他去。

「与作、年の市へ行って来てくれ。そして買い物がすんだら、さっさと戻って来るんだ」
乖孫啊、今年子你過上街賣年貨去、曉得要帶些甚麼回來啵?

おじいさんはそう言って、与作にお金を百文持たせました。
這就甩了張與作百元大鈔。

さて、与作が町へ来てみると、年の市は大変なにぎわいです。
與作這就幫街上了、這正逢過年嘛、大家都到備年貨所以街上就好熱鬧。

「はて、年の市は、どこに売っているのかな?」
但是這夾了個卵、公是喊與作上街趕個集、但是與作卻是認為公跟自己過這百文銅錢是喊自己幫趕集這條傢伙買回去。

与作は人ごみをかきわけて、年の市を売っているお店を探しました。
這就逽集市上面有哪條攤位賣趕集吧。

年の市とは、お正月用の食べ物やかざり物を売るお店がたくさん出ている事なのですが、与作は品物の名前だと思っていたのです。
攤子上面的老闆一聽與作逽趕集、都以為這是條神經病、這時候人又多、也就㫘怎麼搭理。

与作は一つ一つのお店をのぞいて歩きましたが、年の市と書かれた品物はどこにもありません。
與作這就看插標賣首嘛、他一個攤位會有個板子上面寫的賣甚麼好多錢是把?但與作幫所有板子都看了、硬是㫘看到這賣趕集的。

何時間もうろうろ探しているうちに、買い物客は、どんどん帰っていきます。
逽了幾個鐘頭、其他人都囤完貨散的差不多的時候、與作還到繼續逽趕集。

「どうしよう。もう、店が閉まる時間だ」
困った与作は、大声で叫びました。
夾卵了、別個都要收拾攤子回去了。
與作這過開始急了、一下發起了癲來的。


「だれか! だれか、年の市を売ってくれんか!」
すると、それを聞いた人々は、
開始大喊、你到哪個到賣趕集哦?

「あの若者、何を言っているのだ? 年の市を売れだなんて」
那傢伙到底是要甚麼東西哦?我看他轉那麼久?要趕集?是攤位被佔了還是甚麼?

「ほんとにね。少し頭が弱いんだろう」
と、あきれて与作を見ています。
按講也不是、地方這麼多、我看他人就有點不對。
這就差不多收工、幾個老闆閒落來也是看到了與作、討論他兩句。


すると、お面を売っていたお面売りの男が、与作を呼び止めて言いました。
其中一條賣面具的不曉得是要日弄下這條小傢伙還是甚麼的、這就幫人喊停。

「やあ、もしよければ、わしが年の市を売ってやろう」
趕集我這裡有、你要不要啦?

「年の市を売ってくれるのか!」
你有!?

与作が大喜びで立ち止まると、男は与作に鬼のお面を渡して言いました。
與作瞬間是人笑了個卵脬翻天、這就看到老闆跟與作遞過去一條鬼臉面具。

「これが、年の市だ」
這傢伙就是趕集了。

「なるほど、なかなかよく出来ているな」
看起來也還可以啊!

「そうだろう。これほど立派な年の市はないぞ」
我手藝自然。

お面売りは、売れ残りのお面を与作に売りつけようと思ったのです。
這老闆是條奸商、看到別個人杓、就想幫這條剩到最後賣不出去的傢伙早點脫手好收攤回去

でも、そんな事とは知らない与作は、
但是與作不曉得這是條坑、還到好高興的往裡面跳。

「それで、この年の市はいくらだ?」
老闆、這傢伙怎麼賣啊?

「へい、おまけして、七十五文です」
便宜點算你七十五文、最後一個了虧本賣起你。

「よし、買った」
好傢伙!我要了。

こうして与作は、鬼のお面を買うと、大急ぎで家に帰って行きました。
這就與作花了七十五文冤枉錢賣了這條哪個都不要的鬼臉好高興的往屋裡趕、還準備跟公邀功。

さて、家では与作の帰ってるのが遅いので、おじいさんが心配しながら待っていました。
一到屋、看到與作這傢伙害自己擔心這麼久、這麼晩才回來就跟自己提回來這麼條狗雞巴、還花了七十五。

「ただいまー。年の市を買ってきたよ」
最主要的是、公你看我幫集市買回來了、快誇我!

「おおっ、やっと戻ったか。どれ、それで何を買ってきたんだ?」
這就瞬間一口老血一噴。

すると与作はうれしそうに、買ってきた鬼のお面を見せました。
看到這七十五的鬼面。

「どうだい。立派な年の市だろう」
公你看、作工這麼好的集市、怎麼樣啊?

それを聞いたおじいさんは、顔をまっ赤にして怒りました。
公這就看了又看、是血壓飆升。

「馬鹿者! いい年をして、買い物も出来んでどうする! せっかくの年越しが、こんなお面とは! この、ろくでなし! 出て行け!」
這就屋裡一下動靜開始大了、公是䛥到䛥到讓與作從屋裡滾出去了。

そしておじいさんは、与作を家から追い出してしまいました。
好啦、這就才回了屋、就㫘屋可回了。

与作は、どうしておじいさんが怒っているのかわかりませんでしたが、仕方なく鬼のお面を持って歩き出しました。
等與作人到門口站到的時候還不曉得自己辛苦賣到的集市為甚麼反而讓公發那麼大的脾氣、到那裡想不出個緣由。

しばらく行くと、一軒の空き家がありました。
一直到路上走啊走、剛好看到條空屋。

あまりにも寒いので、与作はそのお面をかぶって空き家に入ると、置いてあったわらにもぐって眠ってしまいました。
算了、今天就到這裡面過夜算了、與作幫這捏到手上的集市往臉上一帶、這就躺到稻草席子上面開始睡了。

するとやがて、一仕事を終えた盗賊たちがこの空き家に入ってきて、盗んだ金を分け始めたのです。
這就講要過年了、賊頭也要開始搞創收、不然到時候回老屋這手上㫘幾個錢也㫘臉面不是?出去搞錢的賊頭這就也得了手、就講幾個人先回去一起幫錢分了嘛。

この空き家は、盗賊たちの住み家だったのです。
這其實並不是條空屋、是空屋也是別個賊頭先佔。

物音に目を覚ました与作は、家の人たちが帰って来たと思って、鬼のお面をかぶったまま、盗賊たちに挨拶をしました。
幾個傢伙到了屋、與作也是聽到了來人的腳步聲、看到主人回來了不曉得這屋有人還不好意思的打了個招呼、但這一下過忘記集市還著自己戴臉上的。

「やあ、おじゃましています」
你們好啊?

すると盗賊たちはびっくりして、
「お、鬼だー!」
這就幾個賊頭對到與作一認。
我好幾個狗雞巴!鬼啊!


と、盗んだお金を置いたまま、転がるように逃げてしまったのです。
瞬間一群賊頭連搞過來的錢都是直接甩丟了、提到踋就是飛奔。

「あっ、ちょっと、お金を忘れているよ」
喂!你們錢落丟的!

一人残った与作は、そのお金をかき集めると、
與作這看別個落了錢也是憂心。

「どうしよう。・・・とりあえず、拾ったお金は届けないと」
就講準備全幫他撿到一起去、到時候好退別個。

と、そのお金を役人のところへ持っていきました。
すると、話を聞いた役人は、
但是人就早跑老遠不見了去、過就幫這錢跟當官的上交去了。
別個衙役也是瞭解了情況。


「その金は、盗賊たちがどこからか盗んできた物だろう。それにしても、お前は正直な男だ。誰の物かわからん金だから、みんなお前が持って帰るがよい」
馬上就懂了這錢就是賊頭搞得的、但又看別個人老實還自己幫這錢退回來、心想這人怎麼這麼蠢、這不是到跟自己逽麻煩啊、但也是念到別個心善、既然這錢都不曉得是從甚麼地方取的、哪個還有功夫跟你一個個查哦、這他媽都要過年了、過就當成是別個正直的嘉獎、分分鐘就幫案子結了。

と、正直に届けた与作に、そのお金を全部くれたのです。
這就衙役也㫘願意去謀了別個這幾個錢、莫到時候遭了黴運、看別個人老實、也是講全送起他了。

さて、与作がたくさんのお金を持って家に帰ってきたので、おじいさんは大喜びです。
等到與作一大袋子錢提回屋、講是當官的獎的、公一下看到了這麼多錢、是瞬間笑開了花。

そこで、おじいさんは与作を連れてあらためてお正月の品物を買いに行き、とても楽しいお正月を迎えたということです。
這就自己瞬間是連踋都好了、可以站起來走兩踋了、這次就自己親自帶到與作上街、手把手教他要買些甚麼、這就好多年貨一囤、也是講過了個好年。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     12月23日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
東京タワー完成の日
きょうの誕生花
オリーブ(Olive)
きょうの誕生日・出来事
1993年 小島 瑠璃子 (タレント)
恋の誕生日占い
頭が良くて落ち着いた優等生
なぞなぞ小学校
先生の真似をする県は?
あこがれの職業紹介
宇宙開発技術者
恋の魔法とおまじない 358
好きな人の浮気心を封じるおまじない
 12月23日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
ウサギの目が赤いわけ
きょうの世界昔話
ネズミの尻尾
きょうの日本民話
年の市
きょうのイソップ童話
ツグミ
きょうの江戸小話
貧乏浪人
きょうの百物語
産女(うぶめ)にもらった怪力

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ