昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 四月

4月4日の日本民話
(4月4日的日本民間故事)
ウシになったお坊さん

ウシになったお坊さん
作牛馬來還

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
朗読者 : すまいるぼっくす 川原慶久

むかしむかし、あるところに、とてもやさしいお百姓(ひゃくしょう)さんがいました。
到好久以前這就一條老實本分的農民。

そのお百姓さんの家に、ある日のタ方、弘法大師(こうぼうたいし)という旅のお坊さんがやって来て言いました。
有天屋就來了過路的弘法大師。

「すまんが、今夜一晩泊めてください」
講今天要到這裡歇一踋。

でもお百姓さんはひどい貧乏なので、お坊さんに食べてもらうご飯も寝るためのふとんもありません。
但是農民窮啊、莫講晚飯了、睡到都是稻草連鋪蓋都㫘的。

困ったお百姓さんは、お坊さんに言いました。
農民就講。

「お坊さまに泊まっていただくのはうれしいが、こんな汚いところにお坊さんを泊めては、ばちが当たってしまいます」
講讓你睡我屋肯定可以、但是莫到時候住到一肚子火、你看我屋裡就這樣子、將就都不好將就。

「いいや、汚いなんてとんでもない。夜つゆさえしのげればいいので、どこでもいいから泊めてください」
不要緊的、可以躺就行。

そこまで言われては、断る事が出来ません。
農民這就接大師進屋了

「まあ、それならどうぞ、泊まってください」
你看怎麼舒服怎麼搞。

お百姓さんはお坊さんを家に入れると、むしたイモをお坊さんに出しました。
這就又烤了個紅薯過了和尚。

「こんな物しかありませんが、よかったら召し上がってください」
我們天天都是吃的這傢伙。

「こいつはありがたい。わたしはイモが大好きでな」
紅薯好啊、我特別喜歡吃。

お坊さんはおいしそうにイモを食べると、ゴロリと横になってすぐに寝てしまいました。
和尚吃完、這就躺到睏落去了。

それを見たお百姓さんは、あきれながらもお坊さんに一枚しかないボロぶとんをかけてあげました。
農民看和尚這吃完過就睡了啊、就又邏了床爛棉絮幫和尚身上一蓋。

(やれやれ、困ったお坊さんだ。ご飯を食べてすぐ横になると、ウシになってしまうのに)
都講這吃完睡是要變牛的啊、和尚這都不曉得啊。

お百姓さんがそう思って見ていると、何とお坊さんの頭からニョキニョキと角が生えて来て、お坊さんが本当のウシになってしまったのです。
這就農民一看、驚了、和尚兩條腦鬠上面已經幫角長起來了、看樣子要變牛了。

「お坊さん! 大変です! お坊さん! 起きてください!」
大師大師!!快起來啊!!

お百姓さんがビックリしてお坊さんを起こすと、ウシになったお坊さんが言いました。
農民馬上幫人搖醒、晚了、全牛啦。

「わたしはもう、人間に戻れない。どうかわたしを町へ連れて行って、売ってください」
牛就講了、已經變不回來啦、拖我到市場賣了去算它。

「そんな! お坊さんを売るなんて、とんでもない!」
這是要怎麼賣啦、亂講。

「良いのです。翌朝、町へ行きましょう」
明天早上就去。

そして朝になると、ウシはさっさと起きあがって外へ出ました。
一早、牛就先起身了。

「さあ、一緒に行きましょう。わたしを売ったお金で、何でも好きな物を買ってください」
一起去啦、我走頭、你看賣得的錢要搞甚麼搞甚麼。

「し、しかし・・・」
啊…

「さあ、早く」
跟到我。

お百姓さんが仕方なく行くと、ちょうど向こう側からウシ買いがやって来ました。
農民就跟牛屁股後面的、這就剛好看到條人要牛。

ウシ買いはウシを見ると、感心して言いました。
買家看到這牛、好想要。

「これは立派なウシだ。ぜひ、わしに売ってくだされ」
這傢伙好啊、我就想要這種的。

そしてウシ買いは、お百姓さんにたくさんのお金を渡しました。
一袋子錢就過換走了牛。

ウシになったお坊さんは、お百姓を見てうなずくと、そのままひかれて行きました。
牛對到農民幫頭一點、這就著索子牽到走了。

さて、この事を聞いた隣のお金持ちが、
這鬼事著農民鄰居的地主曉得了。

(おれも一つ、旅のお坊さんを家に泊めて金もうけをしてみよう)
一條和尚就等於一頭牛。

と、思い、お坊さんが来るのを毎日待っていました。
那我每天就到屋裡等牛就好了啊。

するとある日のタ方、旅のお坊さんが通りかかりました。
這天牛就來了。

お金持ちは、あわててお坊さんのそばへ行くと、
地主急忙就幫和尚一拉。

「これは、お坊さま。
長旅で、さぞお疲れでございましょう。
和尚和尚、住我屋、累了就要歇。

ささっ、わたしのところへ泊まってください。ぜひとも、ぜひとも」
我屋房間多。

と、言って、無理矢理家に連れて来てたくさんのごちそうを食べさせると、すぐに立派なふとんをひいて寝かせました。
這就幫和尚強行一拉、飯一喂、床一鋪。

ところがいつまでたっても、お坊さんはウシになりません。
但是巧卵了、這和尚怎麼就不見變牛啦。

「おかしいな。早くウシになれ。ウシになれ、ウシになれ」
快點跟爹幫牛變了啊、我飯都過你吃了。

と、言っているうちに、何と自分の頭から角が生えて来て、お金持ちはウシになってしまったのです。
這就一下、好傢伙、長角了、一摸、自己的、這牛就有了。

次の日、お坊さんはこのウシを連れて、どこかへ消えてしまったという事です。
第二天和尚就幫牛一牽、不曉得去哪裡了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     4月 4日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
あんパンの日
きょうの誕生花
李(すもも)
きょうの誕生日・出来事
1974年 照英 (俳優)
恋の誕生日占い
勝ち気な性格で、目標に向かって一直線
なぞなぞ小学校
お腹が空いた人の服は?
あこがれの職業紹介
ウェイトレス
恋の魔法とおまじない 095
恋愛運・結婚運を高める呪文
  4月 4日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
和尚のしっぱい
きょうの世界昔話
サルとカメ
きょうの日本民話
ウシになったお坊さん
きょうのイソップ童話
バラとケイトウ
きょうの江戸小話
きりょうじまん
きょうの百物語
油屋の娘

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ