| 福娘童話集 > 日本民間故事 > 一月
 1月29日の日本民話(1月29日的日本民間故事)
 
  
 キツネの倉 (健全普通話版)
 狐狸的寶藏庫
 
 ・日本語 ・日本語&中国語
 
 
 むかしむかし、一人の男が荒地(あれち)を畑にしようと掘り起こしていると、在很久很久以前、有一個男人正在試圖著將一塊荒地開墾成農田、正在那裡辛苦的挖呀挖。
 
 「ガチン!」
 哐當!
 
 と、クワが思いっきり石を叩いてしまったのです。
 就這樣鋤頭一個小小心挖到了石頭、清脆的一聲斷裂了。
 
 「しまった! 大切なクワが!」
 糟糕!這可是我的寶貝鋤頭呀!
 
 クワが割れてしまったので、男はクワを直してもらう為に鍛冶屋(かじや)へ行きました。
 因為鋤頭已經斷裂成了兩節、男人沒了辦法只能選擇前往鐵匠鋪委託打鐵的師傅將自己的鋤頭復原。
 
 その途中、手に棒を持った子どもたちが、捕まえたキツネを叩いていじめていたのです。
 而就在著前往鐵匠鋪半路的途中、男人撞見了一群手裡拿著棒頭們的小孩、這些小傢伙們抓到了一隻狐狸、此時正在用著手裡的棒頭毆打它取樂。
 
 「こら、お前たち、やめねえか。キツネが、可愛そうだろう」
 喂、你們這些小傢伙盡愛胡鬧、這樣去欺負一隻狐狸難道你們就不會感覺到它很可憐嗎?趕快住手吧。
 
 「だって、これはおらたちが捕まえたキツネだ。どうしようと、おらたちの勝手だろう」
 你在說甚麼呀、這可是我們自己抓來的狐狸、想怎麼玩它就怎麼玩兒、與你有關嗎?
 
 子どもたちは、キツネをいじめるのを止めようとはしません。
 這群孩子們並沒有怕了大人的言語喝止、將欺負狐狸的行為給停止。
 
 そこで男は、
 於是男人開始。
 
 「それなら、そのキツネをおらに売ってくれんか?」
 那這樣吧、請你們將這隻狐狸賣給我成嗎?
 
 と、男はクワを鍛冶屋で直してもらう為のお金を子どもたちにやって、キツネを買い取りました。
 就這樣、男人以帶來的所有的那小袋修鋤頭的錢換取了孩子們手中的狐狸。
 
 そしてキツネを子どもたちのいない所へ行って逃がしてやろうと思ったところで、ふと思いました。
 隨後男人又是將狐狸帶到了一個孩子們看起來就不會來的地方、就這樣打算將其放生了、但是突然男人察覺到了。
 
 「おらは、何をやっているんじゃろう?
 哎呀?我這可是在幹一件甚麼傻事呢?
 
 新しい畑を作るには、クワがいる。
 開墾新的土地就需要鋤頭。
 
 そのクワを直してもらうには、鍛冶屋に払うお金がいる。
 而現在鋤頭既然已經壞掉那麼委託鐵匠修好就得需要錢。
 
 でも、そのお金がなくなってしもうた。
 可我現在已經一毛錢都不剩了不是嗎?
 
 このキツネが、クワを直してくれるのならともかく。
 難不成我還能叫這隻狐狸幫我把鋤頭修了。
 
 ・・・こりゃ大変だ。
 這可真是要命呀。
 
 キツネよ、悪いがそう言う事だ」
 狐狸先生、還是只能對不起你了呀。
 
 男はまた子どもたちのところへ行って、キツネを渡してお金を返してもらいました。
 男人趕快重新跑回了孩子們的所在、又用手中的狐狸作為交換要求了孩子們退還給了自己的錢 。
 
 すると子どもたちは、前よりももっとキツネをいじめるのです。
 可這樣一來孩子們見大人都不反對了、馬上就當著男人的面欺負起了狐狸還比之前更加歹毒。
 
 それを見かねて、男はまた子どもたちのところへ行くと、
 看見這幕的男人心裡可一點都不好受、於是乎不忍心又回到了孩子們的邊上來。
 
 「止めてくれ、今度は本当に買うから」
 得了吧、快停下了吧你們、我已經想好決定、這次我真的打算買下這隻狐狸。
 
 と、またお金を渡して、キツネを買い戻しました。
 就這樣、狐狸又被男人重新買回來了一次、男人又將自己的錢袋子遞給了孩子們。
 
 そしてキツネを山へ連れて行き、
 這次是真的下定決心男人將狐狸帶入了山中。
 
 「もう、二度と捕まるなよ」
 好了呀、狐狸先生、你可千萬不要再被抓到第二次了。
 
 と、言って、逃してやりました。
 這樣說道的男人放開狐狸跑掉了。
 
 それから数日後、男の家にあの時のキツネがやって来て言いました。
 就是這件事發生的幾天後、今天的男人家中那隻狐狸前來登門造訪了、狐狸它說了。
 
 「この間は、危ないところを助けて頂いて、ありがとうございました。
 在這之前真的感謝了你解救我與水火之中、我重新再一次向你表達自己的謝意。
 
 恩返しに、何かを差し上げたいと思います。
 不僅如此、為表誠意我還得對你進行報答、我這兒有幾件東西是想親自送給你的呢。
 
 わたしの家にはキツネの倉(くら)と言って、無い物は無いという倉があります。
 告訴你、我們狐狸家中的寶藏庫呀、那可是裡面甚麼都有了、天地下的任何一件寶貝就沒有我們狐狸寶藏庫裡找不到的。
 
 よろしければ、あなたの望みの物を好きなだけお持ち下さい」
 你甚麼時候方便呢?我下次帶你入內的時候看見甚麼喜歡的你就都拿走了吧。
 
 それを聞いた男は、キツネと一緒にキツネの倉へ行きました。
 男人聽信了狐狸的話、馬上決定前往、朝著狐狸先生的屁股後一跟、這也就向著狐狸寶庫去了。
 
 「さあ、これがキツネの倉です。どうぞ、中へ入って好きな物を取って下さい」
 已經到了呢、這就是我們狐狸家族的寶庫、怎麼樣?請進吧、還請看見了自己喜歡的東西就自己拿。
 
 喜んだ男が倉の中へ入って行くと、キツネが倉の戸をバタンと閉めました。
 高興的不得了的男人就這樣進入的狐狸的寶庫、而此時的狐狸立馬就在外面啪的一聲在外面將大門緊閉了。
 
 そして大きな声で、
 然後又便用很大的聲音喊道。
 
 「泥棒だ! 倉に泥棒が入ったぞ!」
 と、叫んだのです。
 來小偷了!我們的倉庫裡面進入小偷了呀!
 如此瘋狂呼喊到。
 
 すると、あちこちからたくさんの人が集まって来て、
 於是乎、馬上從四面八方的聚集過來了一隊很壯大的人馬。
 
 「泥棒は殺せー! 泥棒を殺すんだー!」
 殺小偷!殺死小偷呀!
 
 と、言うのです。
 這樣叫喊著不是嗎。
 
 倉に閉じ込められた男は、ビックリです。
 而此時被反鎖的門內的男人是大驚失色。
 
 「違う、違うんだ。おらは泥棒でねえ」
 不對、不對、我才不是小偷、你們這是搞錯了呀。
 
 男は必死で言いましたが、外の人たちは聞いてくれません。
 男人拼命的想要去證明自己的清白、可門外的大軍們根本就不打算聽。
 
 「泥棒は殺せー! 泥棒を殺すんだー!」
 殺賊!把小偷給殺掉呀!
 
 男は怖くなって、倉のすみっこでブルブルと震えていました。
 男人害怕極了、此時的他就只能光顧的上捲起身子在倉庫的角落瑟瑟發抖。
 
 「だっ、だまされた。キツネの奴に、だまされた」
 騙、騙子、被那隻臭狐狸給騙了。
 
 でもしばらくすると外の騒ぎがおさまって、倉の戸がガラガラと開きました。
 可又就是一陣過後外面的騷動像是沒有發生過得一般又突然消失、而這個時候的門也被打開了。
 
 そして、さっきのキツネが言いました。
 此時、之前的狐狸又出現在了男人眼前、這樣子說道了。
 
 「ビックリさせて、すみません。
 讓你受到了驚嚇我很抱歉。
 
 さあ、クワでも着物でもお金でも、好きな物を持てるだけ持って出て来て下さい」
 好啦、無論是布匹還是錢財以及農具在裡面都是有的呢、趕快挑選幾件好的拿出來吧。
 
 男は訳が分からず、取りあえず言われたまま持てるだけの物を持って倉から出て来ました。
 男人此時完全不明白這是一個怎樣的狀況、所以便將狐狸的話當成了是對自己的命令、將這幾件貨物從倉庫裡拿了出來又走到了狐狸眼前。
 
 「どうです。さっき閉じ込められた感想は?」
 好啦、現在感想如何?我是說在你剛剛被關在裡面時的那個感受。
 
 「どうだったも何も、恐ろしくて、生きた心地がしなかった」
 恐怖、那實在是太恐怖了、我感覺就像是從鬼門關裡走了一遭。
 
 男がそう言ったので、キツネは満足そうに頷くと、
 聽到男人這樣說道後、狐狸滿意的笑了、點了點頭。
 
 「そうでしょう。
 嗯嗯、就是這樣。
 
 実はわたしも先日、同じ思いをしました。
 其實吧、也就是前日、我當時也是這樣的一種心情呢。
 
 あなたに助けてもらった時は、心の底から喜びましたよ。
 從被你救下的那一刻起我可是一整個感激的不行、那種發自內心的喜悅。
 
 でもその後で、また子どもたちに返された時は、もう生きた心地はしませんでした。
 但又到了後來、就是我被你再次交到給那群小傢伙的手中之時、我就感覺一切都完蛋了。
 
 そして最後には、再び助け出されたわけですが、あの時の事を考えると今でも体が震えます。
 雖然最後你還是再次又將我贖了回來、但現如今要是再讓我回想一下之前發生的事、我還是會寒毛倒豎。
 
 あなたに恩返しをする前に、これを知って欲しかったのです 」
 而我就是想在報答你對我的恩情之前、首先想先讓你知道這件事。
 
 と、言ったという事です。
 狐狸這樣說道。
 おしまい结束
 ↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
 キツネの倉
 狐狸報恩
 むかしむかし、一人の男が荒地(あれち)を畑にしようと掘り起こしていると、到好久以前、一條男的看中一塊野地、就想幫他翻了當成菜地種田。
 
 「ガチン!」
 抨擊聲。
 
 と、クワが思いっきり石を叩いてしまったのです。
 這就過一鋤頭扌冖瓦到塊嵒頭上面。
 
 「しまった! 大切なクワが!」
 稀爛!我鋤頭報廢啦。
 
 クワが割れてしまったので、男はクワを直してもらう為に鍛冶屋(かじや)へ行きました。
 農民這就看到錘頭斷了、過邏鐵匠去了。
 
 その途中、手に棒を持った子どもたちが、捕まえたキツネを叩いていじめていたのです。
 這就半路、一起小卵日幫條狐狸捉到、到取手裡面的棒頭對到狐狸刷。
 
 「こら、お前たち、やめねえか。キツネが、可愛そうだろう」
 小卵日不學好、一㫘事作就玩狐狸是把。
 
 「だって、これはおらたちが捕まえたキツネだ。どうしようと、おらたちの勝手だろう」
 那個喊它讓我捉到啦、我想怎麼玩就要怎麼玩。
 
 子どもたちは、キツネをいじめるのを止めようとはしません。
 講完這就又開始整狐狸了。
 
 そこで男は、
 「それなら、そのキツネをおらに売ってくれんか?」
 唉、算了、跟你們過幾個錢買糖去、幫狐狸過起我。
 
 と、男はクワを鍛冶屋で直してもらう為のお金を子どもたちにやって、キツネを買い取りました。
 這準備是要修鋤頭的錢過讓小卵日買糖換狐狸用去了。
 
 そしてキツネを子どもたちのいない所へ行って逃がしてやろうと思ったところで、ふと思いました。
 這就邏到條㫘小兒來的地方準備幫狐狸一放、腦鬠一哈清白了。
 
 「おらは、何をやっているんじゃろう?
 新しい畑を作るには、クワがいる。
 我這是到搞條甚麼、這種田肯定要鋤頭。
 
 そのクワを直してもらうには、鍛冶屋に払うお金がいる。
 現在鋤頭壞了、修鋤頭就要錢。
 
 でも、そのお金がなくなってしもうた。
 我現在錢又㫘得了。
 
 このキツネが、クワを直してくれるのならともかく。
 我花這條冤枉錢違可以讓狐狸幫我鋤頭修好啊。
 
 ・・・こりゃ大変だ。
 這哈真是稀爛。
 
 キツネよ、悪いがそう言う事だ」
 狐狸啊、㫘辦法了、這又要委屈你了。
 
 男はまた子どもたちのところへ行って、キツネを渡してお金を返してもらいました。
 男的跟到又去踵剛剛跑走的那群小卵日、又用狐狸幫錢換回來。
 
 すると子どもたちは、前よりももっとキツネをいじめるのです。
 這哈大人也不像剛剛那麼妨礙了、就欺負的更起勁了。
 
 それを見かねて、男はまた子どもたちのところへ行くと、
 男的走兩踋又回去、不忍心。
 
 「止めてくれ、今度は本当に買うから」
 你們還是買糖去算了。
 
 と、またお金を渡して、キツネを買い戻しました。
 這又過幫狐狸買回來了。
 
 そしてキツネを山へ連れて行き、
 這就帶狐狸上山。
 
 「もう、二度と捕まるなよ」
 你莫又跟我著捉起來啦。
 
 と、言って、逃してやりました。
 這就放狐狸跑了。
 
 それから数日後、男の家にあの時のキツネがやって来て言いました。
 這就過了幾日、狐狸來男的屋裡䯨門了。
 
 「この間は、危ないところを助けて頂いて、ありがとうございました。
 感謝男的前幾日的事情。
 
 恩返しに、何かを差し上げたいと思います。
 講自己是來報恩的。
 
 わたしの家にはキツネの倉(くら)と言って、無い物は無いという倉があります。
 講自己屋裡面有條狐蔵、裡面㫘得㫘得的東西。
 
 よろしければ、あなたの望みの物を好きなだけお持ち下さい」
 我這就帶你去、你看中甚麼就選。
 
 それを聞いた男は、キツネと一緒にキツネの倉へ行きました。
 男的這就跟到狐狸上山去狐蔵了。
 
 「さあ、これがキツネの倉です。どうぞ、中へ入って好きな物を取って下さい」
 這就我們的寶庫了、你到裡面選哈子去。
 
 喜んだ男が倉の中へ入って行くと、キツネが倉の戸をバタンと閉めました。
 男的過笑了個卵脬翻天、進狐蔵選寶去了、前腳一進、這門就、啪子一聲閉啦。
 
 そして大きな声で、
 這就聽到好大的聲音到䛥。
 
 「泥棒だ! 倉に泥棒が入ったぞ!」
 賊頭啊!賊頭啊!
 
 と、叫んだのです。
 動靜開始大起來了。
 
 すると、あちこちからたくさんの人が集まって来て、
 一哈像是所有人是都過來了。
 
 「泥棒は殺せー! 泥棒を殺すんだー!」
 殺賊頭!殺賊頭啊!
 
 と、言うのです。
 就這麼喊到的。
 
 倉に閉じ込められた男は、ビックリです。
 被關到條自己不曉得是甚麼的地方、門打反鎖、男的是駭到㥬。
 
 「違う、違うんだ。おらは泥棒でねえ」
 這就瘋狂開始解釋。
 
 男は必死で言いましたが、外の人たちは聞いてくれません。
 但是男的根本就㫘得講話的空間、就聽到門外面。
 
 「泥棒は殺せー! 泥棒を殺すんだー!」
 殺殺殺!殺殺殺!
 
 男は怖くなって、倉のすみっこでブルブルと震えていました。
 男的骸了個卵脬翻天、就一直縮到角角㥬。
 
 「だっ、だまされた。キツネの奴に、だまされた」
 男的心裡是對狐狸㫘的好話講了。
 
 でもしばらくすると外の騒ぎがおさまって、倉の戸がガラガラと開きました。
 但這過了一陣、外面的叫喊聲是一哈不見去了、門也開了。
 
 そして、さっきのキツネが言いました。
 剛剛的狐狸就講了。
 
 「ビックリさせて、すみません。
 曉得我為甚麼駭你吧。
 
 さあ、クワでも着物でもお金でも、好きな物を持てるだけ持って出て来て下さい」
 裡面鋤頭衣服還有錢都有、你快點提幾件出來吧。
 
 男は訳が分からず、取りあえず言われたまま持てるだけの物を持って倉から出て来ました。
 男的聲都不敢作、就只按到狐狸的指示。
 
 「どうです。さっき閉じ込められた感想は?」
 這就問男的剛剛被關到裡面有甚麼感想。
 
 「どうだったも何も、恐ろしくて、生きた心地がしなかった」
 男的講以為自己要㫘得了。
 
 男がそう言ったので、キツネは満足そうに頷くと、
 看到男的這麼講、狐狸滿意了。
 
 「そうでしょう。
 実はわたしも先日、同じ思いをしました。
 是把、和我那天完全一樣嘛。
 
 あなたに助けてもらった時は、心の底から喜びましたよ。
 我著你買過去的時候還以為穩了。
 
 でもその後で、また子どもたちに返された時は、もう生きた心地はしませんでした。
 哪曉得又被換回去、一哈人過獃了。
 
 そして最後には、再び助け出されたわけですが、あの時の事を考えると今でも体が震えます。
 這一進一出幫我都搞癲人啊、現在想起來人還到㥬、雖然你最後還是救了我。
 
 あなたに恩返しをする前に、これを知って欲しかったのです 」
 但是到報答你之前、我想讓你幫這條曉得起來。
 
 と、言ったという事です。
 就這麼個事。
 おしまい结束
   (回到上一页)
 
 
 |