昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >四月

はんごろしと、みなごろし

はんごろしと、みなごろし
打个半死和彻底打死

翻訳者:中国廣東省恵州学院 陳怡彤

にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

♪音声配信(html5)
音声 ☆横島小次郎☆

 むかしむかし、尼さん(あまさん→仏の道に仕える女の人)が旅をしていると、途中で日が暮れてしまいました。
 很久很久以前,有一位尼姑(进入佛门的女人,即出家的女人)正在旅行,走在半路的时候天已经黑了。

 そこで尼さんは近くにある家をたずねて、一晩泊めてもらう事にしました。
 在这时,尼姑发现了在附近的一个住宅,决定了在那里住一晚上。

「さあ、どうぞ。大した物はありませんが、ゆっくり休んで下さいな」
“来,请吧!没有什么好东西,请好好休息吧”。

 家の夫婦は温かい晩ご飯を作って、尼さんをもてなしてくれました。
 这一家的夫妇做了一顿温热的晚饭,招待了尼姑。

 その夜遅く、尼さんがふと目を覚ますと、夫婦が小声でヒソヒソ話しをしていたのです。
 那天半夜,尼姑突然醒了过来,听到这对夫妇正在小声地说话(窃窃私语)。

「明日は、どうしますか?」
“明天要怎么做呢?”

「そうだな、はんごろしにするか?」
“对啊,要打个半死吗?”

「いいえ、はんごろしよりも、みなごろしの方がよいのでは」
“不对吧,比起打个半死,彻底打死不是更好吗”

「そうだなあ、やっぱりみなごろしの方がよさそうじゃ」
“也对,好像还是彻底打死的比较好”

「ええ、みなごろしにしましょう」
“嗯,那就决定了,彻底打死吧”

 このやりとりを聞いた尼さんは、びっくりです。
 尼姑听了这个话,吓了一大跳。

「半殺しに、皆殺し! ここに寝ていては、殺されてしまう」
“打个半死、彻底打死!如果还在这里睡觉的话要被杀死了”

 尼さんは荷物をまとめると、夜中にこっそりと逃げ出しました。
 尼姑把行李收拾好,在半夜悄悄地逃走了。

 次の朝、夫婦は尼さんがいない事に気がついてがっかりしました。
 第二天早上,这对夫妇发现尼姑不见了觉得很失望。

「あーあ、せっかくおいしいみなごろしを作ろうと思っていたのに」
“哎呀,难得想做一个好吃的年糕的,真是太遗憾了”

「ほんとうにね」
“对啊对啊。”

 尼さんは知りませんでしたが、この地方ではぼたもちの事を 『はんごろし』とよぶのです。
 其实是尼姑不了解,在这个地方,人们用“打个半死”比喻松软的年糕。

 そして、よくついたもちの事を 『みなごろし』とよぶのです。
 然后,把“彻底打死”比喻口感硬朗的年糕。

 勘違いをした尼さんは、せっかくのおもちを食べる事が出来ませんでした。
 产生了误会的尼姑,最终没能吃到难得的年糕。

おしまい

前のページへ戻る

     4月 3日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
インゲン豆の日
きょうの誕生花
ゼラニューム(geranium)
きょうの誕生日・出来事
1973年 大泉洋 (タレント)
恋の誕生日占い
人を引きつける、スター性の持ち主
なぞなぞ小学校
暖かい色は、何色?
あこがれの職業紹介
メイド喫茶店員
恋の魔法とおまじない 094
ハートのお守り
  4月 3日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
はんごろしと、みなごろし
きょうの世界昔話
ラプンツェル
きょうの日本民話
真剣勝負
きょうのイソップ童話
ガチョウとツル
きょうの江戸小話
低い
きょうの百物語
見たな!

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ