|
|
福娘童話集 > 日本民間故事 > 十二月
12月14日の日本民話
(12月14日的日本民間故事)
夜叉(やしゃ)が池
蛇女
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、加賀(かが→石川県)のお殿さまの家来が湯尾峠(ゆのおとうげ)をこえて、今庄(いまじょう)のそばまでやって来ると、道に大きな大蛇が横たわっていました。
到好久以前這藩王的家臣就從湯尾坡上過到今莊進處、繼續往前路上橫條大蛇不讓你走了。
人々は怖がって、先に進もうとしません。
這蛇卡那裡就要人命啦、這哪個不怕。
でも加賀の侍は大切な用事を言いつかっていたので、大蛇をまたぐと急ぎ足で進みました。
但是武士是有急事、管卵、注意不踩到蛇跨過去就對了。
そして用事をすませてふたたびこの地にさしかかると、先ほど大蛇がいたところに美しい女の人が立っていて、侍に頭を下げたのです。
這就過得路了、武士一件案子了結、這就又原路返還、又過來到了大蛇盤踞的所在、但這次不見了蛇、原先有蛇的地方這次是條乖女的到。
「わたしは、夜叉(やしゃ)が池に住む大蛇です。
あなたの勇気には、感心いたしました。
這蛇女就幫話講了、你膽子是天大啊、還敢從我身上幫路過了、我就是住到這夜叉池子裡面大蛇。
ついてはそのあなたに、お願いがあるのです。
你既然這麼有本事、我這裡也有個事想求。
実は池の中にもう一匹の大蛇がいて、わたしにけんかを売ってくるのです。
你不怕蛇是把?那我就想託你個蛇事、這夜叉池裡面不止我一條大蛇、另外一條他就喜歡天天跟我扯皮。
わたしたちはいつもチョウに化けて、池の上でたたかっています。
我一變成蝴蝶到天上飛、他也就變成條蝴蝶跟過來、還要追到我斗。
青い腹のわたしではなく、赤い腹の相手の方を矢で射殺してほしいのです」
那批兒變成蝴蝶後肚子是紅色的、而青蝶就是我、我想喊你用弓箭幫這傢伙跟我取了去。
それを聞いた侍は、大蛇が化けた女の人に答えました。
武士莫名其妙的也是幫這事答應了。
「引き受けてもよいが、ただし、少しばかり弓の練習をしてからにしたい」
還講自己怕萬一成不了事、要先去熟悉一下弓箭。
「では、お待ちしております」
蛇女就講自己願意等。
それから侍は何日も弓のけいこをすると、約束通り夜叉が池へと出かけてました。
武士耍了幾天射、等覺得自己這射術確實能提出來的時候也就去夜叉池赴會了。
池のふちに立ってしばらく待っていると、池の中から突然二匹の大蛇がもつれあいながら姿を現し、赤色と青色の腹のチョウになってますます激しくたたかいました。
到了地、武士先站到看下子情況啦、這就水浪翻湧、池中還真有兩條巨蟒絞到一起去了、又看到兩蛇同時化蝶纏斗、越演越烈了。
「これは・・・」
二匹のチョウの動きがあまりにも早いので、どちらが赤い腹のチョウかわかりません。
這蝴蝶到天上飛不是武士眼睛不好、而是速度實在太快、就不曉得到底是射那隻啦、武士看半天都㫘分清楚紅色的到底是哪隻。
「しかし、このまま引き下がっては武士の名折れ」
這是要怎麼搞哦、蛇女還等到自己放箭的啊、一直拖落去到時被人看扁了不是、畢竟別個還專門託付了自己。
侍は意を決すると、かっと目を見開いて矢を放ちました。
管卵、憑感覺來、武士直接就是一箭上手。
すると見事に、矢は赤い腹のチョウに命中しました。
還能就真只用了一箭、成了。
赤い腹のチョウが死んだのを確認すると、青い腹のチョウは侍の近くに飛んできて、この前の女の人の姿になりました。
事畢、青蝶也飛到了武士邊上來、化成人形、就是之前的蛇女。
「ありがとうございます。
おかげさまで、にくい相手をやっつける事が出来ました。
お礼に、この片そでを差し上げます。
這也就過來報答武士相助之情了、先是客套話一講、這就又取下個袖套、看來獎品過就是這傢伙了。
このそでは、ふるとお金が出てくる宝のふりそでです。
這就開始介紹起這法寶的好了、講這袖裡乾坤、你只要一缺錢了就取到袖子甩兩下、這金幣就跟你爆起來了。
ただし、これをあなた以外の人、たとえそれが身内の者でも決して見せないようにして下さい」
但是唯獨有一點、這東西只是代表我與你單獨之間、這贈與之情也只是對你、這東西若是落入外人之手我就不得認賬了、無論是哪個。
女の人はそう言うと、自分の着ている着物の片そでを引きやぶって侍に手渡しました。
講完話、也就幫手上下落來的袖套交起武士了。
侍はそのふりそでを家に持って帰ると、タンスの奥深くにかくしました。
武士回到了屋、幫著造錢機是好生放到抽屜的最裡面收好起來。
そして一人になった頃を見計らってはふりそでを取り出して、必要な分のお金を出したのです。
一到關鍵時刻確定屋裡都㫘人了、這就開始印他個幾張供自己瀟灑。
お話は、まだ続きます。
本來這就已經皆大歡喜了、但故事肯定還㫘完啦。
ある日の事、侍が用事で出かけた留守に、おかみさんがタンスの整理を始めました。
這就有天武士不到屋啦、屋裡的婆娘這就開始撿拾東西、幫屋裡搞乾淨起來。
一段づつていねいに片づけていき、いよいよふりそでをかくしてある引き出しに手をかけました。
這過就翻到抽屜了、一層層翻開、幫這收到最裡面的這半截袖套過發現了。
そしてその中に、とても美しいふりそでがあるのに気付くと、
婆娘就看到這硬是哪條女的帶過的東西啊、主要還乖乖的。
「なぜ、こんなところにふりそでが? しかも、片そでだけ。・・・もしや!」
想到這收到最裡面莫是男人有心要送自己的哦?問題是怎麼只有半截啦?半截女的袖套、偷偷收到?好傢伙啊!
侍が浮気していると思ったおかみさんは、こわい顔でそのふりそでを燃やしてしまいました。
婆娘這一下肯定是幫自己男人到外面逽其他女的的事一下想到了、這還敢捨不得留個半截袖套偷偷到屋裡聞香啊!堂客直接是眼不見為靜、一把火燃了。
しばらくして、侍が帰ってきました。
好啦、這就男人到屋。
タンスの中にしまってあるふりそでを確かめようとしましたが、どこを探してもふりそでが見当たりません。
每次回來第一件事都是先確認下子自己的寶貝還到吧、不然不放心、但這次怎麼就不見了去拉。
そこで侍は、おかみさんにたずねました。
又看到抽屜著人動過的就問堂客了。
「タンスの中のあったふりそでを、知らないか?」
すると、おかみさんは、
我抽屜裡面的那條袖套你有看到啵?
「あなた! あなたは、わたしというものがありながら、よくもよくも」
と、泣き出してしまいました。
哪曉得堂客一聽到袖套是直接哭出來了、講男人到外面逽女的是不是已經不準備要自己了。
それでしかたなく、侍があのふりそでの事を正直に話したので、おかみさんのやきもちは無事におさまりました。
武士也是當場人懵逼了、㫘想到事情就過這麼敗露了、這就幫蛇女的事一講、堂客不管信不信、反正自己首先要是一副發生過的樣子、再要若是不信那就是質疑自己了。
しかし金をうむふりそでは、もうありません。
「うむ、無いそではふれぬか」
那這麼一搞不是白白少了條造錢機?堂客也發現了問題所在。
『無いそではふれぬ』という言葉は、ここから始まったそうです。
是啊、我們屋子現在過就㫘你揮霍的本錢了、這就講失了袖、這屋人從此也是無手可剁了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|