昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 十二月

12月14日の日本民話
(12月14日的日本民間故事)
夜叉(やしゃ)が池

夜叉(やしゃ)が池
蛇女

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
朗読者 : ぬけさくのいちねん草紙

むかしむかし、加賀(かが→石川県)のお殿さまの家来が湯尾峠(ゆのおとうげ)をこえて、今庄(いまじょう)のそばまでやって来ると、道に大きな大蛇が横たわっていました。
到好久以前這藩王的家臣就從湯尾坡上過到今莊進處、繼續往前路上橫條大蛇不讓你走了。

人々は怖がって、先に進もうとしません。
這蛇卡那裡就要人命啦、這哪個不怕。

でも加賀の侍は大切な用事を言いつかっていたので、大蛇をまたぐと急ぎ足で進みました。
但是武士是有急事、管卵、注意不踩到蛇跨過去就對了。

そして用事をすませてふたたびこの地にさしかかると、先ほど大蛇がいたところに美しい女の人が立っていて、侍に頭を下げたのです。
這就過得路了、武士一件案子了結、這就又原路返還、又過來到了大蛇盤踞的所在、但這次不見了蛇、原先有蛇的地方這次是條乖女的到。

「わたしは、夜叉(やしゃ)が池に住む大蛇です。
あなたの勇気には、感心いたしました。
這蛇女就幫話講了、你膽子是天大啊、還敢從我身上幫路過了、我就是住到這夜叉池子裡面大蛇。

ついてはそのあなたに、お願いがあるのです。
你既然這麼有本事、我這裡也有個事想求。

実は池の中にもう一匹の大蛇がいて、わたしにけんかを売ってくるのです。
你不怕蛇是把?那我就想託你個蛇事、這夜叉池裡面不止我一條大蛇、另外一條他就喜歡天天跟我扯皮。

わたしたちはいつもチョウに化けて、池の上でたたかっています。
我一變成蝴蝶到天上飛、他也就變成條蝴蝶跟過來、還要追到我斗。

青い腹のわたしではなく、赤い腹の相手の方を矢で射殺してほしいのです」
那批兒變成蝴蝶後肚子是紅色的、而青蝶就是我、我想喊你用弓箭幫這傢伙跟我取了去。

それを聞いた侍は、大蛇が化けた女の人に答えました。
武士莫名其妙的也是幫這事答應了。

「引き受けてもよいが、ただし、少しばかり弓の練習をしてからにしたい」
還講自己怕萬一成不了事、要先去熟悉一下弓箭。

「では、お待ちしております」
蛇女就講自己願意等。

それから侍は何日も弓のけいこをすると、約束通り夜叉が池へと出かけてました。
武士耍了幾天射、等覺得自己這射術確實能提出來的時候也就去夜叉池赴會了。

池のふちに立ってしばらく待っていると、池の中から突然二匹の大蛇がもつれあいながら姿を現し、赤色と青色の腹のチョウになってますます激しくたたかいました。
到了地、武士先站到看下子情況啦、這就水浪翻湧、池中還真有兩條巨蟒絞到一起去了、又看到兩蛇同時化蝶纏斗、越演越烈了。

「これは・・・」
二匹のチョウの動きがあまりにも早いので、どちらが赤い腹のチョウかわかりません。
這蝴蝶到天上飛不是武士眼睛不好、而是速度實在太快、就不曉得到底是射那隻啦、武士看半天都㫘分清楚紅色的到底是哪隻。

「しかし、このまま引き下がっては武士の名折れ」
這是要怎麼搞哦、蛇女還等到自己放箭的啊、一直拖落去到時被人看扁了不是、畢竟別個還專門託付了自己。

侍は意を決すると、かっと目を見開いて矢を放ちました。
管卵、憑感覺來、武士直接就是一箭上手。

すると見事に、矢は赤い腹のチョウに命中しました。
還能就真只用了一箭、成了。

赤い腹のチョウが死んだのを確認すると、青い腹のチョウは侍の近くに飛んできて、この前の女の人の姿になりました。
事畢、青蝶也飛到了武士邊上來、化成人形、就是之前的蛇女。

「ありがとうございます。
おかげさまで、にくい相手をやっつける事が出来ました。
お礼に、この片そでを差し上げます。
這也就過來報答武士相助之情了、先是客套話一講、這就又取下個袖套、看來獎品過就是這傢伙了。

このそでは、ふるとお金が出てくる宝のふりそでです。
這就開始介紹起這法寶的好了、講這袖裡乾坤、你只要一缺錢了就取到袖子甩兩下、這金幣就跟你爆起來了。

ただし、これをあなた以外の人、たとえそれが身内の者でも決して見せないようにして下さい」
但是唯獨有一點、這東西只是代表我與你單獨之間、這贈與之情也只是對你、這東西若是落入外人之手我就不得認賬了、無論是哪個。

女の人はそう言うと、自分の着ている着物の片そでを引きやぶって侍に手渡しました。
講完話、也就幫手上下落來的袖套交起武士了。

侍はそのふりそでを家に持って帰ると、タンスの奥深くにかくしました。
武士回到了屋、幫著造錢機是好生放到抽屜的最裡面收好起來。

そして一人になった頃を見計らってはふりそでを取り出して、必要な分のお金を出したのです。
一到關鍵時刻確定屋裡都㫘人了、這就開始印他個幾張供自己瀟灑。

お話は、まだ続きます。
本來這就已經皆大歡喜了、但故事肯定還㫘完啦。

ある日の事、侍が用事で出かけた留守に、おかみさんがタンスの整理を始めました。
這就有天武士不到屋啦、屋裡的婆娘這就開始撿拾東西、幫屋裡搞乾淨起來。

一段づつていねいに片づけていき、いよいよふりそでをかくしてある引き出しに手をかけました。
這過就翻到抽屜了、一層層翻開、幫這收到最裡面的這半截袖套過發現了。

そしてその中に、とても美しいふりそでがあるのに気付くと、
婆娘就看到這硬是哪條女的帶過的東西啊、主要還乖乖的。

「なぜ、こんなところにふりそでが? しかも、片そでだけ。・・・もしや!」
想到這收到最裡面莫是男人有心要送自己的哦?問題是怎麼只有半截啦?半截女的袖套、偷偷收到?好傢伙啊!

侍が浮気していると思ったおかみさんは、こわい顔でそのふりそでを燃やしてしまいました。
婆娘這一下肯定是幫自己男人到外面逽其他女的的事一下想到了、這還敢捨不得留個半截袖套偷偷到屋裡聞香啊!堂客直接是眼不見為靜、一把火燃了。

しばらくして、侍が帰ってきました。
好啦、這就男人到屋。

タンスの中にしまってあるふりそでを確かめようとしましたが、どこを探してもふりそでが見当たりません。
每次回來第一件事都是先確認下子自己的寶貝還到吧、不然不放心、但這次怎麼就不見了去拉。

そこで侍は、おかみさんにたずねました。
又看到抽屜著人動過的就問堂客了。

「タンスの中のあったふりそでを、知らないか?」
すると、おかみさんは、
我抽屜裡面的那條袖套你有看到啵?

「あなた! あなたは、わたしというものがありながら、よくもよくも」
と、泣き出してしまいました。
哪曉得堂客一聽到袖套是直接哭出來了、講男人到外面逽女的是不是已經不準備要自己了。

それでしかたなく、侍があのふりそでの事を正直に話したので、おかみさんのやきもちは無事におさまりました。
武士也是當場人懵逼了、㫘想到事情就過這麼敗露了、這就幫蛇女的事一講、堂客不管信不信、反正自己首先要是一副發生過的樣子、再要若是不信那就是質疑自己了。

しかし金をうむふりそでは、もうありません。
「うむ、無いそではふれぬか」
那這麼一搞不是白白少了條造錢機?堂客也發現了問題所在。

『無いそではふれぬ』という言葉は、ここから始まったそうです。
是啊、我們屋子現在過就㫘你揮霍的本錢了、這就講失了袖、這屋人從此也是無手可剁了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     12月14日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
赤穂浪士討ち入りの日
きょうの誕生花
蔓梅擬き(つるうめもどき)
きょうの誕生日・出来事
1948年 錦野旦 (スター)
恋の誕生日占い
自分の部屋に賞状がたくさんある優等生
なぞなぞ小学校
女より男が強い理由は?
あこがれの職業紹介
地方公務員
恋の魔法とおまじない 349
好きか嫌いか恋占い
  12月14日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
ネコとネズミ
きょうの世界昔話
クモとリス
きょうの日本民話
夜叉(やしゃ)が池
きょうのイソップ童話
ブタとヒツジ
きょうの江戸小話
カエルになれ
きょうの百物語
ヘビ酒を飲まされた侍

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ