| ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > えどこばなし(Short stories of Edo)
  
 ひろいや
 捡东西维生
 
 (えど こばなし)
 (Short stories of Edo)
 ほんやくしゃ(译者) KenC。 
 
 にほんご(日语) ←→ にほんご(日语) & かんたいちゅうごくご(中文) ←→ かんたいちゅうごくご(中文)
  あるところ に、びんぼうながや が ありました。在某个地方,有一间贫穷破烂的长屋(古代的集合住宅)。
 
 その ながや に、もさく と いう おとこ が こしてきました。
 长屋当中,有一位名为茂作的男子。
 
 ところ が この おとこ、いったい なに を して くらしている の やら、まいあさ はやく でかけて は ひのくれ に かえってきます が、しょうばいどうぐ ひとつ もって いきません。
 但是这位男子,到底是以什么工作维生的呢?只见他每天早上出去、晚上回来,但是却没有携带任何买卖的工具。
 
 ふしぎ で ならない やぬし の おやじ が、あるとき きいて みました。
 长屋的屋主感到相当不解,于是向他询问,
 
 「おら の しょうばい か? おら の しょうばい は、ひろいや だ」
 「我的工作?我的工作就是捡东西维生喔!」
 
 「ひろいや? はて、それ は どういう こと だ?」
 「捡东西?那到底是什么样的工作呢?」
 
 「なあに、まいにち まちんなか を あるいて まわれば、なにか ひとつ は ひろうて かえれるもんだ。おら、それ で くらしてるんだ」
 「很简单,就是每天在镇上闲晃,然后捡一些东西回来而已,我就是靠这个维生。」
 
 「・・・・・・?」
 「……?」
 
 おやじ には、よく いみ が わかりません。
 屋主听不太懂他在说什么。
 
 (ようし、それなら ひとつ)
 (好,那么只好这么做了!)
 
 と、おやじ は つぎ の あさはやく、もさく の あと を そっと つけて いきました。
 屋主隔天一早,决定跟在茂作身后一探究竟。
 
 そんなこと とは つゆしらず、もさく は とおり を まっすぐ あるいて いきます。
 茂作完全不知道屋主跟在后面的事,就像平常一样走在路上。
 
 まち の なかほど を すぎても あいかわらず、てくてく あるいて いくばかり。
 都快走完整个镇了,还是没有什么动作,依然快步走在马路上。
 
 やがて じんじゃ の けいだい を とおり、となり の まち まで やってきました が、なにひとつ ひろう ようす は ありません。
 然后他通过了神社,来到了隔壁镇上,但是还是连一样东西都没有捡。
 
 こんな ちょうし で まち と いう まち を ぜんぶ あるきまわる うち に、ゆうがた に なりました。
 就这样,他走遍了附近所有村庄,不知不觉间太阳就快下山了。
 
 もさく も あきらめた のか、やっと いえ に もどる ようす です。
 茂作看起来像是放弃一般、打算回家了。
 
 おかげ で おやじ も くたびれはてて もどってきました が、ハッ と き が つくと、どうやら ふところ の おかね を にひゃくもん を おとしていました。
 累到不行的屋主,终于可以回家休息了,但是回家后却发现,本来放在怀中的二百文钱在走路时掉了。
 
 「あいつ の せいで、ろくなこと は ねえ」
 「都是他害的,真倒霉!」
 
 と、ひとりごと を いっている と、そこヘ もさく が かえってきました。
 正当他一个人自言自语时,茂作也回来了。
 
 (はら は たつ が、もんく を いうわけには いかんわい)
 (虽然很不高兴,但是也不能对他抱怨)
 
 おやじ は しらんかお で、いいました。
 屋主装作什么都不知道的样子,问他:
 
 「きょう は ええ ひより で ひと も おおかったろうし、さぞ ええもの を ひろったろう」
 「今天的天气不错、人也很多,你一定捡到好东西了吧?」
 
 「それ が おやじどん、きょう は いつになく ふけいき じゃった。けれども、かえりがけ に そこ の ろじ で にひゃくもん を ひろうたんで、まあ、いちにち あるいた かい は ありました」
 「屋主,今天真是不景气啊,不过,我在回家途中,在路上捡到了二百文钱呢!总算是不枉费我走了一整天呢!」
 おしまい结束
 中国語翻訳担当  KenC。
 ホームページ:www.Sonic-Learning.com
 
 台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。
 
 日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。
   (回到上一页)
 
 
 
 |