昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 十二月

12月2日の日本民話
(12月2日的日本民間故事)
けものたちの、ないしょの話

人魚が教えてくれた秘密
以命換命

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
朗読者 : 東海ラジオ 開治小学校 編

むかしむかし、仕事の終わった若者たちが浜辺でお酒を飲んでいると、海から美しい歌声が聞こえてきました。
到好久以前、幾個年輕人作完工就到這海邊幫酒吃了舒服下子、突然就聽到一陣歌聲傳來。

♪~♪~~~♪
「いったい、誰が歌っているのだろう?」
這是哪個女的到邊上唱哦?

若者たちは海に船を探しましたが、海には船はありません。
幾個傢伙四處都看了、㫘人啊、這就講莫興是到海上面、一看海面、也不見有船啊。

でも確かに、歌声は海から聞こえてくるのです。
♪~♪~~~♪
但是這聲音還確實就是海上過來的。

若者たちはお酒を飲むのもわすれて、その歌声に聞きほれていました。
這鬼事一出酒也㫘心思吃了、一心全放到這鬼事上面去了。

それから数日後、若者たちが海へ魚を取るアミを入れると、なんと人魚がかかったのです。
幾日後、怪事來了、幾個年輕人下海甩網、上來一條人魚 。

この海にはむかしから、人魚が住んでいるとうわさされていました。
看來從古早以前就開始有傳這片海域居有人魚的傳聞並不是空穴來風。

「人魚は、本当にいたんだ」
還就真是條人魚啊!

「こいつを売れば、大もうけが出来るぞ」
賣了肯定發大財啊!

若者たちは、大喜びです。
幾個打漁的笑癲了去。

すると人魚が、なみだをこぼして言いました。
但這時人魚就講了。

「お願いです。どうかこのまま、海へかえしてください」
想為自己求一條狗命、幫自己放回大海。

「いや、逃がすわけにはいかん。お前ならきっと、高く売れるからな」
但打漁的青年講你值錢、這事搞不好的、硬要賣了去。

「それに人魚の肉は、不老長寿の薬だというし」
是啊、這人魚肉吃了長生不老、哪個不想要哦、另外一個傢伙也是同樣的心思、賣了好換錢。

「・・・・・・」
人魚はなみだをふくと、しずかに歌をうたいはじめました。
♪~♪~~~♪
人魚聽別個這麼講也是不講話了、過獨自唱起了歌。

なんとその歌声は、いつか浜辺で聞いたものと同じです。
「あれは、お前が歌っていたのか」
聽到這條歌聲、幾個青年這才發覺了以前唱歌的那條就是現在這條網子裡面的人魚。

人魚の歌声には、人をあやつる力があります。
據講人魚的歌聲可以操控人心。

若者たちは人魚の歌声を聞いて、うっとりと夢を見ているような気持ちになりました。
幾個年輕人聽到了這歌聲爽得像同時吸了冰毒和海洛因、瞬間沈醉於其中。

やがて歌い終わると、人魚が言いました。
等聲音停落來、人魚也是講了。

「もし、わたしを助けてくださるのなら、海の秘密を教えてあげます」
繼續跟別個商量自己狗命的事、並表示可以用條件交換。

人魚の歌を聞いて心がおだやかになった若者たちは、人魚に言いました。
幾個年輕人已經被歌聲上了頭、早以失去了思考能力。

「わかった。助けてあげよう」
「ありがとうございます」
一口一個好好好。
這就事成了。


人魚はうれしそうにニッコリ笑うと、船から海に飛び込んで言いました。
人魚臉上一笑、網子一脫、撲通一下就下水了、走之前這也就講了。

「明日の朝に、大津波(おおつなみ)が村をおそいます。出来るだけはやく、高いところに逃げてください」
明天海裡面會來大海嘯、你們儘量去往地勢高的山上跑、村子裡面鐵定是要被一波盪㫘得的。

それを聞いた若者たちは、村人たちに人魚の言葉を知らせに行きました。
人魚講可以去交換的條件竟然就是全村人的狗命、這還真是以命換命、幾個人得了消息、也是馬上回報村裡。

若者たちの村人たちはみんな人魚を信じていたので、すぐに荷物をまとめると山へひなんしました。
一村人這就全部卷到鋪蓋上山了、村裡面一個不留。

「よし、まだ時間があるから、他の村にも知らせてやろう」
趁到還有點時間、幫其他附近的村子也交待下子去。

若者たちは手分けをして、ほかの村にも人魚の言葉を知らせに行きました。
這事就由幾個人分頭行動。

しかしほかの村人は人魚を信じていないので、誰も若者たちの言葉に耳を貸しません。
但到了鄰村、這不是同村的這話講出去人就不怎麼信、別個不信邪、硬是不相信這世上還真有人魚這麼條傢伙、還跟你講要來海嘯了。

「何をばかな事を。人魚なんて、いるはずないだろう」
不可能、我看你肯定就是到盤我、日弄我尋個開心。

「本当なんだ。本当に人魚はいて、朝に大津波が来ると言ったんだ!」
這邊就作死的解釋啦、讓別個一定要相信自己。

「いいかげんにしないか! こんな夜中に、人騒がせな!」
好了好了、我不得上當的、這天也快黑了、你也早點回去吃飯算了。

もうすぐ、夜明けです。
看到自己講不通別個、心想這時間也是快了。

若者たちは仕方なく、山の上へ逃げて行きました。
年輕人自己過先奔命了去、山上躲到去了。

そして間もなく、人魚の言った通りに誰も見た事がないような大津波がおそってきて、浜辺の村々をあっという間に海へ引きずり込んでしまったのです。
不到分分鐘、這就預言應現、未曾有的荒波幫所有的一切盡數吞了去、還到村子裡面的人㫘想到自己的一句不信邪還真就變成了自己最後的遺言。

この大津波で多くの人が死んでしまいましたが、若者たちの村人は人魚を信じてひなんしたため、誰一人死んだ者はいなかったという事です。
死的人死了、活的人活了、多數人未能逃過這一劫、被一波帶走了去、而當初選擇和幾個年輕人上山的同村、唯有這村是全部倖免。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     12月 2日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
原子炉の日
きょうの誕生花
ユーカリ(Eucalyptus)
きょうの誕生日・出来事
1995年 水瀬いのり(声優)
恋の誕生日占い
明るくてまじめな、友達思いの女の子
なぞなぞ小学校
羊が大きくなると、どうなる?
あこがれの職業紹介
不動産鑑定士
恋の魔法とおまじない 337
友達とのケンカを仲直りさせる
  12月 2日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
山の神がくれたお嫁さん
きょうの世界昔話
けものたちの内緒話
きょうの日本民話
人魚が教えてくれた秘密
きょうのイソップ童話
コウモリとイバラとカモメ
きょうの江戸小話
富士山の入れ物
きょうの百物語
夕焼けナスビ

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ