|
 |
福娘童話集 > 日本民間故事 > 十月
10月31日の日本民話
(10月31日的日本民間故事)

あぐりこキツネ
作白工
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、、立派な身なりの男の人が、村の石屋にやってきました。
到好久以前一身穿到還可以衣服的男的、走到了別個作雕刻石頭師傅的店子、業務主要是幫墓碑上面刻二個字啊、雕些石獅子甚麼的。
「わたしは稲荷神社(いなりじんじゃ)の者ですが、来月の祭りの日までにキツネの石像をつくってほしいのです」
男的進了店、提要求了、講自己到稻荷神社裡面作事、想讓師傅到下個月節日來臨之前雕刻個狐狸石頭像、幫神社到時候搞興隆起來。
「来月の祭りの日までというのは、いくらなんでも急すぎますよ」
這事太急了、我到時雕到一半你又不要我就癲人了、而且中途肯定又要改改改、這點時間不夠的 。
石屋さんが断ると、男の人は何度も頭を下げました。
但是男的再三請拖。
「急なのは、わかっています。ですが、そこをなんとかお願いします」
男的講這確實是有點趕、但是硬是要師傅務必幫忙。
「・・・わかりました。では、やってみましょう」
這案子搞得是推都推不了、師傅只能勉為其難接受了。
石屋はその日から、コツコツと石をけずりはじめました。
這就所有時間一天天全耗到這狐狸像上面去啦。
注文した男の人は次の日から毎日のようにやってきて、石屋さんの仕事ぶりを見ていました。
師傅就從接案子這天開始雕、男的也是每日過來師傅這裡盯下子石像的進度。
約束の日までは、半月もありません。
原因也是時間總共只要半個多月啦、幫大家搞得都急。
石屋さんはろくに眠らず、一生懸命に石をけずり続けました。
幫人搞得是睡覺時候都不夠來趕這狐狸進度
そして祭りの前日、見事なキツネの石像が出来上がったのです。
終於、到過節的前日、這狐狸像算是完工啦。
「おおっ、これは素晴らしい出来だ。ありがとうございます」
男的看到好滿意。
男の人はたっぷりの代金を石屋さんに払うと、そのキツネの石像を何人かの若者と一緒に運んでいきました。
跟師傅結完一開始講好的價錢、這就又是喊幾條壯漢開始幫忙搬了。
次の日、石屋さんは自分がつくったキツネの石像を見に神社へ出かけました。
過節啦、雕石師傅也是講今日自己也去狐狸廟參拜下子去、主要是看下子自己雕的像效果好不好。
社の前に置かれた石像を見ると、われながら立派な石像です。
到邊了、門口一條石狐就鎮到的、看起來是相當可以。
「うむ。がんばったかいがあった。さて、神社へあいさつをしておこう」
也㫘白幸苦啊、師傅看到了自己的作品進了廟裡面也是欣慰、來都來了、進到裡頭去討個彩頭算了。
石屋は社務所(しゃむしょ→神社の事務を取り扱所)へ顔を出すと、神主さんにあいさつをしました。
廟了轉一圈、又訪到了神主的客室。
すると神主さんは、大喜びで石屋にお礼を言いました。
別個廟主一眼認出了石匠、以禮相迎。
「おおっ、あの立派なキツネの石像をつくってくださったのは、お前さまでしたか。
朝起きてみると社の前に立派なキツネの石像がたっておったので、誰が置いたのだろうとみんなでうわさしていたのです。
あそこには何もないので、何とかしようと思っておったのです。
すばらしい物をいただいて、ありがとうございました」
但是講話的確是有點莫名奇妙、開口就是莫就是你幫的忙啊?我早上睡覺一起來剛開大門就看到一條狐狸象、本來那地方就是條空的、我還剛想擺點甚麼勒、感謝你了啊。
「へっ?」
唉?
石屋にキツネの石像を注文した男は、確かに稲荷神社の者と言っていたのに、なんだか話がちがいます。
不是你們這邊的人委託我作的像啊?怎麼連廟公都不曉得這事哦、師傅就心想這事不對啊。
「もしかして、あの客は・・・」
夾卵!違是那條客人啊!?
石屋は急いで家に帰ると、男の人からもらった代金を確認しました。
石匠突然快步歸屋、像硬是想到了甚麼、第一件是先檢查下子這半個多月的辛苦費還到吧。
するとたくさんの代金は、すべて木の葉っぱに変わっていたのです。
果然、小錢箱一開、原先擺到工錢的那個盒盒、已經是樹葉葉滿啦。
「しまった。あぐりこキツネにやられた!」
幹你娘!老子就曉得!狐狸連我這條錢都要騙!唉。
『あぐりこ』というのは土地の言葉で、あきれてしまうという意味です。
我怎麼就這麼蠢啦、被條儍卵日狐狸騙了、白白辛苦十多天。
この土地のキツネは畑を荒らすネズミなどを退治して、お百姓たちに喜ばれたりもしましたが、とてもいたずら好きで、この様によく人をだましたそうです。
雖講這狐狸有幫田裡面的農民捉老鼠還是蠻討當地人喜歡的、但若是碰到石匠這種事那就倒黴啦、而且這地方的狐狸就好這口、三不五時天天來、幫你搞到是得不償失愛恨不能。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
 |
|