|  |  | ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > にほんむかしばなし(日本民間故事) > 一月
 1月3日の日本民話
 
  
 跡隠しの雪
 隐藏踪迹的雪
 
 翻訳者 廣東省恵州学院 陳怡彤
 
 にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
  むかしむかし、ある寒い年の事、小さな村に旅のお坊さんがやって来て、ひと晩泊めてくれる家を探していました。很久很久以前,有一年很寒冷,一个旅行中的僧人来到一个小村庄,正在寻找一个可以留宿一夜的人家。
 
 けれど、どの家に行っても、
 「悪いが、他を探してください」
 と、断られます。
 但是,无论是去到哪户人家,都被拒绝道,“抱歉,请你去寻找其他的人家吧”。
 
 断られ続けたお坊さんは、最後に村で一番貧しい一人暮らしのおばあさんに頼みました。
 不断被拒绝的僧人最后问了村庄里最贫困的独居老奶奶。
 
 すると、おばあさんは、
 「食べ物どころか、うちにはいろりの火もありません。それでもよければ、どうぞお泊まりください」
 と、お坊さんを家に入れてくれました。
 于是,老奶奶便说,“我家不仅没有食物,连炉子里也没有火。如果这样也可以的话,那就请在这里落脚吧”,并把僧人迎进了家里。
 
 家に入ったお坊さんは、火の消えたいろりのそばに座ると、念仏を唱え始めました。
 当进入房子的僧人坐在没有火的炉子旁边时,就开始诵念佛经。
 
 その姿を見たおばあさんは、
 (ああ、せっかくお坊さまが来てくださったのに。何のおもてなしも出来ぬとは)
 と、目に涙を浮かべると、そっと戸を開けて外に出ました。
 看见僧人那样做的老奶奶想着,(啊,难得有禅师来到这里,却拿不出什么东西来招待真是太失礼了)眼中浮现出了泪光,然后轻轻地打开门走出去了。
 
 「せめて、菜っ葉の一枚でも残っていれば」
 “至少,即使是只有一片菜叶也好啊”
 
 おばあさんは寒さに震えながら自分の小さな畑へ行きましたが、やはり菜っ葉一枚、残っていません。
 老奶奶在寒冷中颤抖着走到她自己的小田地,但还是发现一片菜叶也没有剩下。
 
 そこでおばあさんは、地主の畑へ行くと、
 「すみません。いつか必ずお返しをしますので、どうぞ今日だけは許してくだされ」
 と、手を合わせると、干してある稲をほんの少し抜き取りました。
 这时老奶奶便往地主家的田地走去,说道,“很抱歉。总有一天我一定会还回来的,所以只有今天请原谅我吧”双手合在一起,然后拔出了一点点晒干的稻子。
 
 それから、隣の大根畑へ行き、
 「今日だけは、許してくだされ」
 と、手を合わせると、小さな大根を一本抜き取りました。
 在那之后,(老奶奶)又走到隔壁的萝卜田,说道“只有今天请原谅我吧”双手合在一起,然后拔出了一根小小的萝卜。
 
 こうして稲と大根を手に入れたおばあさんが家に戻ると、お坊さんはまだ念仏を唱えています。
 就这样,手上拿着稻子和萝卜的老奶奶回到家的时候,发现僧人还在诵念佛经。
 
 おばあさんは稲と大根を置くと、今度は山へ枯れ枝を探しに行きました。
 老奶奶把稻子和萝卜放下后,这次她去山上寻找枯枝了。
 
 寒い冬山をさんざん歩き回って、ようやく枯れ枝を見つけて家に帰ると、おばあさんは稲を臼(うす)でひいて団子を作りました。
 在寒冷的冬季山区狼狈不堪地来来回回走着,终于找到了枯枝并回家后,老奶奶用臼子舂稻米做了丸子。
 
 そして大根は小さくきざんで、なべに入れました。
 然后把萝卜切成小块放入锅中。
 
 それからいろりに枯れ枝をくべて火をつけると、大根と団子を煮て団子汁を作りました。
 在那之后,又往炉子里添加枯枝点上火,然后把萝卜和丸子放进去一起煮做成丸子汤。
 
 こうしておばあさんは、出来上がった団子汁を全ておわんに入れると、
 「お坊さま。わたしはお腹が空いていないので、どうぞ全部召しあがってください」
 と、団子汁の入ったおわんをお坊さんに差し出したのです。
 就这样,老奶奶把做好的丸子汤全部都盛到碗里,(对僧人)说道,“禅师。我不饿,所以请把这些全部都吃了吧”然后把一个装有丸子汤的碗递给僧人。
 
 おばあさんが、ふと戸のすき間から外を見ると、地主の畑から隣の畑、そしておばあさんの家まで続く足跡が、雪の上にはっきりと残っていました。
 老奶奶偶然从门缝里往外看,发现了从地主的田地到隔壁的田地,再到老奶奶自己家的脚印,都清晰地印在了雪上。
 
 明日になれば、稲や大根を盗んだ事が見つかるでしょう。
 到了明天,偷了稻子和萝卜的事情肯定会被发现了吧。
 
 きっと、ひどくしかられるに違いありません。
 一定会受到严厉的责骂吧。
 
 もしかすると、村を追い出されるかもしれません。
 也许还可能会被赶出村庄。
 
 しかしおばあさんは、おいしそうに団子汁を食べるお坊さんを見て、
 (ああ、よかった。よかった)
 と、心の底から思いました。
 但是老奶奶一看到僧人津津有味地吃着丸子汤,就发自内心地想着(啊,真好啊。真好啊)。
 
 
 次の日の朝、目を覚ましたおばあさんが外に出てみると、あたり一面に新しい雪が積もっていて、おばあさんの足跡はすっかり無くなっていたのです。
 第二天早上,醒来的老奶奶走出去一看,附近都被新雪覆盖了,老奶奶的脚印完全消失了。
 
 そして今までの事を全て知っていたのか、お坊さんはおばあさんに微笑むと、やさしく言いました。
 然后,(老奶奶想问)至今为止的一切您都知晓吗(的时候),僧人对老奶奶微微一笑,温柔地说道。
 
 「あなたは、とても良い行いをしました。
 仏さまは、あなたのした事をお許しになるばかりか、これからは幸運を授けて下さるでしょう。
 では、どうぞ長生きをしてください」
 “你做的是很好的事情。
 佛陀不仅会原谅你的所作所为,从现在开始,还会赐予你幸运的。
 那么,请长命百岁地活下去吧。“
 
 そしてお坊さんは、再び旅へと出かけました。
 然后,僧人又踏上了旅行之路。
 
 このお坊さんが言った通り、それからおばあさんには良い事ばかりが続き、とても幸せに暮らす事が出来ました。
 正如这位僧人所言,之后在老奶奶身上发生的都是好事,能够非常幸福地生活了。
 
 おばあさんは後から知ったのですが、おばあさんの家に来たお坊さんは、あの有名な弘法大師だったという事です。
 老奶奶后来才知道,原来来到老奶奶家的僧人就是那位有名的弘法大师。
 おしまい完结
   (回到上一页)
 
 
 |  |  |