昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外語) > にほんむかしばなし(日本民間故事)

かさじぞう
イラスト myi   ブログ sorairoiro

かさじぞう
斗笠地藏


(日本昔話)
(日本民間故事)

ほんやくしゃ(譯者) KenC。

♪にほんごのろうどく(日語朗讀)
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗讀)
TIME 3:34 ろうどく スタヂオせんむ
TIME 3:17 朗讀 KenC。



にほんご(日語) ←→ にほんご(日語) & はんたいちゅうごくご(中文) ←→ はんたいちゅうごくご(中文)

 むかしむかし、ある ところ に、びんぼう だけど こころやさしい、おじいさん と おばあさん が いました。
 從前從前,在某個地方,有一對貧窮但是心地善良的老公公和老婆婆。

 あるとし の おおみそか の こと です。
 在某一年的除夕夜。

 おじいさん と おばあさん は、ふたり で かさ を つくり ました。
  老公公和老婆婆製作了斗笠,

 それ を まち へ もっていって うり、おしょうがつ の おもち を かう つもり です。
  打算拿到鎮上去賣,用得到的錢去買新年的年糕。

「かさ は いつつ も あるから、もち ぐらい かえる だろう」
「有五頂斗笠,應該夠買年糕吧」

「おねがい しますね。それから こんや は ゆき に なります から、き を つけて くださいよ」
「路上小心喔,今晚會開始下雪,請特別小心注意喔」

 おじいさん は、いつつ の かさ を もって でかけ ました。
 老公公拿了五頂斗笠,出了家門。

 いえ を でて まもなく、ゆき が ふって きました。
 出門後不久,天空下起雪來。

 ゆき は だんだん はげしく なった ので、おじいさん は せっせ と みち を いそぎ ました。
 由於雪愈下愈大,老公公急急忙忙地趕路。

 むらはずれ まで くる と、おじぞうさま が むっつ ならん で たって います。
 當他快來到鎮上時,看到路邊有六尊地藏站立著。」

 おじぞうさま の あたま にも かた にも、ゆき が つもって います。
 地藏的頭和肩膀,都積滿了雪。

 これ を みた おじいさん は、そのまま とおりすぎる こと が できません でした。
 老公公看到這般情景,無法忍心視而不見走過去。

「おじぞうさま。ゆき が ふって さむかろうな。せめて、この かさ を かぶって くだされ」
「地藏王菩薩,下這麼大的雪,想必您一定很冷吧,那麼請至少戴上這些斗笠吧」

 おじいさん は おじぞうさま に、うる つもり の かさ を かぶせて やりました。
 老公公將原本要拿去賣的斗笠,全部戴在地藏的頭上。

 でも、おじぞうさま は むっつ なのに、かさ は いつつ しか ありません。
 但是,一共有六尊地藏,但是卻只有五頂斗笠。

 そこで おじいさん は じぶん の かさ を ぬいで、さいご の おじぞうさま に かぶせて やりました。
 於是老公公脫下自己的斗笠,戴在最後一尊地藏王的頭上。


 いえ へ かえる と、おばあさん が びっくり して いいました。
 回到家後,老婆婆嚇了一跳,說:

「まあまあ、ずいぶん はやかった ですねぇ。それに、おじいさん の かさ は どうしました?」
「哎呀,這麼早就回來了啊,對了,你手上的斗笠賣完了嗎?」

 おじいさん は、おじぞうさま の こと を はなして やりました。
 老公公講地藏的事情說給老婆婆聽。

「まあまあ、それ は よい こと を しましたねえ。おもち なんて、なくても いいですよ」
「沒關係,你做了好事呢,年糕什麼的,就算沒有也沒關係的」

 おばあさん は、ニコニコ して いいました。
 老婆婆滿臉微笑地說。

 その よる、よなか だと いうのに、ふしぎ な うた が きこえて きました。
 當天晚上,明明已經是半夜,附近卻傳來不可思議的歌聲。

♪じいさん の いえ は どこだ。
老公公的家在哪裡呢?

♪かさ の おれい を、とどけ に きたぞ。
我們送來報答斗笠的禮物囉!

♪じいさん の いえ は どこだ。
老公公的家在哪裡呢?

♪かさ の おれい を、とどけ に きたぞ。
我們送來報答斗笠的禮物囉!

 うたごえ は どんどん ちかづいて、とうとう おじいさん の いえ の まえ まで くると、
 歌聲愈來愈近,逐漸到了老公公的家門前,

 ズシーン!
  咚 ! !

と、なにか を おく おと が して、そのまま きえて しまいました。
 門外傳來東西放在地上的聲音,之後外面一片寂靜。

 おじいさん が そっと と を あけて みると、おじいさん の あげた かさ を かぶった おじぞうさま の うしろすがた が みえました。
 老公公打開門一看,只看到戴著老公公斗笠的地藏背影。

 そして いえ の まえ には、おしょうがつ よう の おもち や ごちそう が やま の よう に おいて ありました。
 在家門前,則擺放著堆積如山的年糕和年節禮品。

おしまい
結束

中国語翻訳担当  KenC。

ホームページ:www.Sonic-Learning.com

台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。

日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。

前のページへ戻る
(回到上一頁)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識