昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>にほんのむかしばなし(Japanese classical stories)

月から降った餅

つき から ふった もち
A rice cake falls from the moon


(にほんのむかしばなし)(おきなわけんのみんわ)
(Japanese classical stories)(Okinawa)

♪Reading in Japanese
音声 すまいるぼっくす

♪Reading in English
Reading Google Translate



にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)

 むかしむかし、ある ちいさな しま に、おとこのこ と おんなのこ が ふたり で すんでいました。
 A long time ago, there lived a boy and a girl in one small island.

 ふたり は いちにちじゅう あそんで、あそびつかれたら ねむり、め が さめたら また あそぶ という まいにち を すごしていました。
 They spend time playing around for whole day, sleeping when they got tired, and playing again when they woke up.

 たべものは、よる の きまった じかん に かみさま が つき から もち を ふらせてくれる ので、それを ひろって たべれば よいのです。
 About food, they picked up rice cakes which the god dropped for them from the moon at a certain time in the night.

 おとこのこ も おんなのこ も、なぜ つき から もち が ふってくる のか かんがえた こと も ありません。
 Both of them never thought why rice cakes fell from the moon.

 つきたて の やわらかな もち を おなか いっぱい たべて、みどり の うつくしい しま を かけまわり、
 They took it for granted that they would eat freshly pounded rice cakes as many as they wanted, run around in the beautiful green island,

 あおく かがやく うみ で およいで くらす まいにち を あたりまえ の ように おもっていました。
and swim in the shiny blue sea every day.



 そんな、ある よる の こと です。
 On one of those nights,

 いつも の ように つき から ふってきた もち を ひろって たべている と、
 when they were eating rice cakes from the moon,

 ふと、どちらから ともなく こんな こと を はなしあいました。
 they unintentionally began to talk about things like this;

「ねえ、いままで たべきれない もち は すてていた けど、のこしておけば おなか が すいた とき に たべられるね。
“Hey, until now, we have dumped the leftover rice cakes, but if we keep them, we can eat whenever we get hungry.

 こんや から のこして おこうよ」
 I guess we should save the rice cakes from tonight.”

「そうね。のこして おけば、よる に もち を ひろわなくても すむわね。
“That’s right. If we keep the leftovers, we don’t have to pick up rice cakes during night.

 もち の ふる じかん には、ねむたい とき も あるもの」
 There are times I get sleepy when the rice cakes fall.”

 そこで おとこのこ と おんなのこ は、たべのこした もち を おいておく こと に しました。
 After the discussion, they decided to keep the leftovers.

 ふたり は いいこと を おもいついて、だいまんぞく でした。
 They were happy about they came up a good idea.

 ところ が つき の かみさま は、ふたり の おもいつき が きにいりません。
 However, the god of the moon did not like their idea.

「まいばんまいばん、かならず もち を ふらして やっている のに、とっておく とは なにごとだ。
“Every night, I never forgot to give them rice cakes, but why they think of keeping the leftovers.

 かみ を しんじて いないのか」
 Don’t they trust the god?”

 かみさま は、それから もち を ふらす のを やめて しまいました。
 Since then, the god stopped to drop the rice cakes.

 おとこのこ と おんなのこ は、あわてて つき の かみさま に おねがい しました。
 They were very confused and begged the god in a flurry.

「かみさま、かみさま、つき から もち を ふらせて ください」
“God, oh god, please drop rice cakes from the moon.”

「かみさま、おなか が すいて たおれそう です。いままで の よう に、もち を ください」
“My god, I am almost falling down for hunger. Please give us rice cakes as you did before.”

 けれど つき から もち が ふってくる こと は、にど と ありません でした。
 But no rice cake fell from the moon again.

 おとこのこ と おんなのこ は つぎ の ひ から うみ へ でて、かい や さかな を とってたべる しか ありません でした。
 From the next day, there was no other way for the boy and the girl to go to the sea to get seashells and fishes and to eat them.

 もう いままで の よう に、あそびたい だけ あそぶ くらし は できない の です。
 From now on, they cannot live in playing as much as they want like they have.

 ふたり は おなか が すく こと など しらなかった むかし を なつかしみ、そして はじめて かみさま に かんしゃ しました。
 They longed for the old days when they never felt hungry, and appreciated the god for the first time.

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識