昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>にほんのむかしばなし(Japanese classical stories)

ホラふき和尚

ホラふき おしょう
The tale-bearer priest


(にほんのむかしばなし)(やまぐちけんのみんわ)
(Japanese classical stories)(Yamaguchi)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

♪Reading in Japanese
音声 すまいるぼっくす

♪Reading in English
Reading Google Translate



にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)

 むかしむかし、ある おてら に、むらびとたち から 『ホラふき おしょう』 と よばれている おぼうさん が いました。
 A long time ago, there lived a priest who was called “a tale-bearer priest” among village people in a temple.

 この おしょうさん、あんまり ホラ ばかり ふいて いる ので、むらびとたち は おしょうさん の いうこと を まったく しんよう していません。
 Since the priest always made up stories, no one in the village believed what he said.



 あるひ の こと、おしょうさん は むらびとたち を おどろかせて やろう と おもい、
 One day, an idea came up in his mind to surprise people.

 おてら の もんぜん に ある おおきな いけ の ほとり に、こっそり と こんな たてふだ を たてました。
 He put an announcement by the large pond in front of the temple’s gateway.

《あす の おひる、この いけ から りゅう が てん に のぼる で あろう。いけ の ぬし の りゅう より》
“Tomorrow at noon, a dragon is going up above from this pond. From dragon, the master of the pond. ”

 さあ、この たてふだ を みた むらびとたち は びっくり です。
 Now the people who saw this announcement were very surprised.

 むかし から この いけ には りゅう が すんでいる と いわれて いる ので、みんな は この たてふだ を しんじました。
 People believed the announcement because it was said that a dragon was living in this pond from long time ago.

 ですから つぎ の ひ の あさ には、いけ の まわり は くろやま の ひとだかり です。
 No wonder why everyone was piled around the pond in the next morning.

 それ を みて、おしょうさん は うれしそう に わらい ました。
 By looking at the scene, the priest laughed delightedly.

「あっはははは。むら の ものたち め、わし の いたずら に、まんま と ひっかかった わい。
“A-ha-ha-ha! Look at that, those village people were completely tricked by my joke.

 さて、おひる に なったら でていって、わし の しわざ だと はなして やろう。
 Well, I will go in front of them at noon and tell them it’s my joke.

 みんな の あきれた かお が、みもの じゃわい」
 I can’t wait to see their amazed look.”



 やがて、おひる が ちかづいて きました。
 Soon after, noon had come.

「よし、そろそろ いく と するか」
“All right. It’s time to go.”

 おしょうさん が でかけよう と すると、そら が にわか に くもって くらく なって きました。
 As he was going out, suddenly the sky was getting cloudy and dark.

 そして め の まえ の いけ から、なんと ほんもの の りゅう が すがた を あらわして、
 Then a real dragon showed up from the pond before him

 ぎんいろ の うろこ を ひからせながら くろい くも の なか へ きえていった の です。
and vanished to the dark cloud with glittering his silvery scales.

 むらびとたち は おどろきました が、もっと おどろいた のは いたずら を した おしょうさん です。
 The village people were very surprised, but the priest who tricked people was more surprised.

「なっ、なんと! まさか ほんとう に りゅう が いる とは・・・」
“Oh my goodness! I can’t believe a real dragon was actually living in the pond.”

 しばらく ぼうぜん と していた おしょうさん ですが、すぐ に むらびとたち の まえ に かけだす と おおごえ で いいました。
 He was stunned for a while, but soon he ran in front of the village people and said loudly,

「おーい、よく きけ! あの たてふだ はな、じつ は わし が たてたんじゃ。
“People! Listen to me! I put the announcement.

 わし が たてた  おかげ で、りゅう が あらわれたんじゃ!」
 Because of me put the announcement, the dragon showed up!”

 けれども、むらびとたち は、
 But the village people said,

「ほれ、また いつも の おしょう の ホラ が はじまった。りゅう が あらわれた のを、じぶん の てがら に しよるぞ」
“Here comes his lie as always. He is taking the credit for the dragon’s appearance! ”

「ほんに、しようのない おしょう じゃ」
“He is good-for-nothing!”

と、だれ も しんじなかった と いう こと です。
 And no one believed the priest at all.

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識