福娘童話集 > 日本民間故事 > 九月
9月26日の日本民話
(9月26日的日本民間故事)
イラスト たつよ 提供 らくがきの日常
一休さんの、サルの恩返し
猴恩
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、一休さん(いっきゅうさん)と言う、とんちで評判の小僧さんがいました。
到好久以前、有條鬼頭日腦的小和尚一休、人小鬼大好機靈。
その一休さんが、大人になってからのお話です。
這次不講他小時候、而是已經成人後的事。
ある年の春、ある村人が、捕まえた一匹のサルを殴りつけていました。
有年子的春天、果園的農夫捉到一條猴子到打。
「これこれ、どうしてサルを殴るのだ?」
一休過來就問為甚麼要打這條猴子啦?
一休さんがたずねると、村の男はなおもサルを殴りながら、
農民看別個和尚連這點常識都不曉得也就講了。
「このサルが、うちの畑を荒らしたのです」
と、言います。
這猴子就是害蟲、你留到他、你的日子就不得好過、農民看到都是有就殺、懂?
「なるほど。
しかしサルも、じゅうぶんに反省したはず。
荒らされた畑の作物はわたしが買い取るから、そのサルを許してはもらえないだろうか」
一休就講這樣子啊、但是這就搞死了也太著孽了吧、你都幫他搞成這個樣子了我看他下次也不敢再來了、這猴子鬧你的田搞去的幾個損失我賠起你就是、放生了你也積點德。
「はあ。お坊さんが、そう言うのなら」
農民一看這和尚還願意花錢買條猴子的狗命、也是賣了別個個面子。
一休さんは男にお金を渡すと、サルを逃がしてもらいました。
這就一錢一命、農民得了錢、一休也放走了猴子。
サルにも助けられた事がわかるのか、サルは山へ逃げる前、一休さんに何度も頭を下げました。
「うむ。元気でな」
這猴子不曉得是不是有靈、走之前還看了一休幾眼、好像到那裡感謝樣的。
一休也就跟猴子招了個手。
それから何日かしたある日の夕方、一休さんがお寺の縁側(えんがわ)から夕焼けにそまる山々の景色(けしき)をながめていると一匹のサルがやって来て、葉っぱに包んだ物を差し出しました。
這就過了幾日、黃昏、一休人到廟裡面坐、對到山上看到的時候、一條猴子下山對到這邊過來、手裡還捏到個荷包、好傢伙、這是報恩來了。
そのサルは、この前に一休さんが助けたサルです。
剛好這隻就正是一休當初幫得那條。
「おや、これをわしにくれるというのか? ありがとう」
唉?還曉得回來報恩啊、這讓看下這荷葉裡面包的是條甚麼傢伙。
サルの手から葉っぱの包みを受け取った一休さんが包みを開けてみると、中にはまっ赤にうれた野イチゴが入っていました。
一休解開了葉子、看到裡面裹到的是一顆顆草莓到。
「ああ、これはおいしそうだ。・・・ちょっと、お待ちなさい」
一休吃了一顆、覺得這味道是也還好、自己也起身往堂裡面走。
一休さんは布袋にいり豆を入れてやると、サルはそれを受け取ってお寺の裏山へと消えていきました。
回來時提到了個麻布袋子、裡面裝到的是炒好的豆子、幫這條過起了猴子、別個一抓也是過跳山上去了。
次の日、サルは昨日の布袋を一休さんのところへ返しに来ました。
又過了一日、這猴子過又捏到昨天的袋子回來了。
「わざわざ持って来るとは、かしこいサルじゃ」
這猴子這次又是搞甚麼玩意哦?專門回來退我布袋啊。
一休さんがサルから布袋を受け取ると、布袋の中に何かが入っていました。
一休收了袋、發現裡面的東西裝得還是有。
一休さんが取り出してみると、中にはおいしそうなクリの実が入っています。
取出來一看、是猴子幫板栗塞了進去
再び裏山へ帰って行くサルに、一休さんは満面の笑みを浮かべました。
「恩と言う物を、よく知ったサルじゃ。
人間には恩知らずな者もいるが、その様な人間はサルにもおとるといえるなあ」
一休就講這猴子知恩圖報、真是條好猴、而有些人卻只得問你借錢、等他能想到你的時候、絕對是他再次㫘錢的時候。
それからのち、一休さんは若いお坊さんたちにこのサルの話しを通じて、恩という物の大切さを語ったという事です。
也不曉得是不是騙小兒、變成大和尚的一休天天跟小和尚們講這條故事、勸阻他們行善。
おしまい
结束
イラストおまけ イラストをクリックすると、大イラスト(2560×1440)を表示
(回到上一页)
|