昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 八月

8月9日の日本民話
(8月9日的日本民間故事)
キツネのかくれずきん

キツネのかくれずきん (健全普通話版)
狐狸的隱身頭巾

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、あるところに、
在很久很久以前、就有著這麼一個地方。

「おれはこれまで、一度だってキツネにだまされた事がない」
老夫我活了這麼大的歲數、至今為止都還未被狐狸甚麼的戲耍過一次呢。

と、自慢(じまん)しているおじいさんがいました。
人家說這話是個啥意思呢、那不可就是在耍威風嘛。

ある日の事、おじいさんが山へ行くと一匹のキツネが道ばたで手ぬぐいのようなものを頭にかぶって、さかんに体を動かしています。
現在就說說這天吧、老爺爺正在朝著大山裡走去呢、突然可就在半路是把一隻狐狸先生給遇見了、人家也不知道是在那裡搗鼓著個啥、拿起一個像是手帕的東西當成是頭巾系腦袋上了、然後整個身子又是抖呀抖呀抖的。

「ははん。あのキツネ、何かに化けようとしているな」
哼哼、這隻小狐狸現在就是在那兒使用著變化之術、想變成個啥玩意兒呢。

おじいさんが木のかげにかくれて見ていると、キツネは美しい娘さんに化けました。
老爺爺呢現在則就是躲在了大樹的陰影後偷看、不一會兒呀、那隻小狐狸就是給變化成為一位漂亮的小姑娘了。

「こいつは、見事に化けたな。じゃが、おれはだまされんぞ」
天啦、這把戲耍的就還真不賴呢、哼、可惜、但還是瞞不過我的法眼呀。

おじいさんはなにくわぬ顔で、歩き出しました。
立馬的、老爺爺這就是一副若無其事的樣子不躲了、像個沒事人一樣的繼續把路過了。

すると娘さんに化けたキツネが、おじいさんに声をかけました。
隨即、也就是那名是由狐狸變成的姑娘呀、看見來了位老爺爺之後是向人家給搭上了話。

「もしもし、おじいさま。どこへ行きますか?」
你好呀、那邊的那位老爺爺、您這是要去哪裡呀。

「わしは、山へ木を切りに来た。お前さんこそ、どこへ行きなさる? あんまり見かけない娘さんだが」
我呀、我就是上山來砍柴、可倒是你、這麼一位漂亮的姑娘、在這附近我可都是沒有瞧見你過啊、你這又是要打算往哪兒去呢。

すると、キツネは、
於是乎呀、小狐狸它就。

「はい、わたしはこれから、町までお使いに行きます」
老爺爺、我是給家人吩咐了、現在就正要去鎮子上給家裡買點東西帶回去呢。

と、言いました。
小狐狸這樣的回答。

キツネがまじめな顔で言うので、おじいさんはおかしくてたまりません。
因為小狐狸那副說謊的表情是表演的特別逼真、這就是讓看到後的老爺爺內心裡是感到十分十分好笑與滑稽。

そこでおじいさんは、キツネをからかってやろうと思い、
就是這個當下呀、讓老爺爺鬼使神差的腦中突然是生出了那麼個要戲耍戲耍這隻小狐狸的想法。

「町へ行くのもいいが、そのお尻から出ている尻尾はなんだね?」
去鎮子上買東西也不是說不行、但你這屁股上插了根尾巴再去鎮子上倒是個甚麼意思呀?

と、言ってやりました。
從老爺爺的口中呀就是給吐出了這樣的一句話。

「えっ!」
尾、尾巴!

キツネはビックリして自分の後ろをふり返りましたが、尻尾なんかどこにも出ていません。
小狐狸當即就是大為失色呀、連忙的把頭朝後一轉、瞧瞧了自己的屁股上、可就在那個地方哪有插了一根啥尾巴呀。

キツネの娘さんは、口をとがらせて言いました。
就是這樣玩笑一開、給狐狸姑娘立馬是氣的嘟起了嘴。

「まあ、おかしな事を言うおじいさん。人間に尻尾なんかありませんよ」
哼、臭老頭盡說胡話、你見誰小姑娘家的屁股上會長的有一根尾巴呀。

「ふん。わしをだまそうたって、そうはいかないぞ。お前がキツネだいうことは、ちゃんとわかっておる」
誒喲喲、真是打算連我也想糊弄呀、得了吧你、小狐狸、你早就給我看穿啦、我都懂著呢。

「・・・・・・」
……………

娘さんに化けたキツネは、元のキツネに戻って言いました。
一陣沈默過後、人家姑娘現在也是不準備給你繼續演了、法術一解徑直就變回了原型。

「こいつは驚いた。確かにおいらは、この山に住むキツネだ。よく見破ったな、じいさん」
老爺爺你可真厲害呀、眼睛也太尖了、你可怎麼就知道我是一隻狐狸精呢、還別說、我還就真是住在這山頭上面的一隻狐狸呢。

するとおじいさんは、ますます得意になって自慢しました。
這下又是給狐狸親自一番吹捧了過後、那老爺爺的臉上當下就又是更加得意了呀。

「なあに、わしはこれまで一度だって、キツネにだまされた事がないわ。あははははは」
就你這些小把戲啊、哈哈哈哈哈哈哈、實話告訴你吧、活了這麼大歲數了都、我這至今為止就都還沒給狐狸騙過一次呢。

するとキツネは、すっかり感心したふりをして、
而接下來的小狐狸呀、它則是假裝的做出了一副、哇塞、老爺爺你好厲害的表情、給你下起套子了。

「じいさんに隠れずきんというのをやるから、おいらの友だちになってくれ」
老爺爺老爺爺、你既然這麼厲害、那就請你收下我這個月的朋友費、這個可以隱身的狐狸法寶隱形頭巾讓你收下後、我們以後這就都是朋友了。

と、言って、古い手ぬぐいを一枚出しました。
小狐狸就這一席話說完了、還就真給老爺爺是現場掏出了一枚很殘破的舊頭巾。

「なんだこりゃ?」
這玩意兒它是個啥?

キツネは、それを頭にかぶって言いました。
為給老爺爺解惑演示、小狐狸隨即就是先將頭巾頭上一批。

「隠れずきんは、かぶると姿が消えるキツネの宝物さ。じいさん、おらが見えるかい?」
隱形頭巾、顧名思義就是戴上了之後人就會消失不見、讓其他人都看不到你了、這可是個法寶、老爺爺、你看、您還能瞧見我嗎?

なるほど、目の前にいたはずのキツネがいません。
原來如此呀、還別說、現在的老爺爺眼前那隻狐狸還是真不見了去呢。

おじいさんがキョロキョロしていると、隠れずきんを取ったキツネがパッと現れました。
見老爺爺在那犯迷糊的左顧右盼就是找不著、小狐狸乾脆也就自己摘下了隱身頭巾後是現了身。

「どうだい、じいさん。これをやるから、友だちになってくれるかい?」
老爺爺老爺爺、怎麼樣呀?這個東西以後就都是您的啦、但條件就是您必須要和我成為一個好朋友。

「いいとも。それではわしは、このにぎり飯をやろう」
行、那我呢、也就給你一個我今天的午飯飯糰、用以來當做是我們友情的證明。

おじいさんはキツネから古い手ぬぐいを受け取り、代わりににぎり飯のつつみを渡しました。
這就一手交錢一手交貨、老爺爺呢是從小狐狸得到了一張破爛的頭巾、小狐狸呢是從老爺爺那弄來了一枚香噴噴的飯糰。

さて次の日、おじいさんは頭にかくれずきんをかぶって、町へ行きました。
接下來就是第二天呀、老爺爺頭上是隱身頭巾一套、人家上街了。

「自分の姿が誰にも見えないとは、いい物を手に入れたわい」
現在的我已經隱形、待會就想要甚麼東西呀、看上了我就直接拿走得嘞。

おじいさんはまんじゅう屋を見つけると、
大街上走兩腳、老爺爺呢、先就是給發現了一家做糕點的點心鋪子。

「どれ、あそこのまんじゅうをもらうとするか」
好嘞、先就去人家那整兩塊甜點填飽肚子先。

と、まんじゅう屋へ入っていきました。
老爺爺就這樣的是進了人家的店裡。

それからいきなりまんじゅうをつかんで、ふところへ入れました。
接下來了就是瞅準了櫃檯上的點心、兩個鬼手飛快的一抓、當人面就給揣自己懷裡去了。

それを見た、まんじゅう屋の主人は、
當然啊、你這麼明目張膽、那人家糕點鋪子的老闆肯定就是給看見了呀、當即就是大喊。

「ドロボウ!」
抓賊啊!

と、言うなり、おじいさんの手をつかみました。
好傢伙、第一時間老爺爺的手就已經是給老闆緊緊的扯住不放了。

その声を聞いて、近くの人がかけつけてきます。
這不剛剛老闆還大聲吼了一句抓賊嗎、就是這一聲呼呀、十幾秒後不知道是給搖來了附近的多少號人。

「なんだ、まんじゅうドロボウか?」
怎麼了呀、就這傢伙是他偷甜品是吧?

「汚い手ぬぐいなんか、頭にのせやがって」
咋回事呢這人、頭上怎麼還就整了塊那麼髒的破抹布呀。

「じじいのくせに、とんでもないやつだ」
還是個老頭子呢、都這麼大歲數的人了、為老不尊。

みんなはよってたかって、おじいさんを殴りつけました。
就是這番眾人的公審並圍剿過後呀、不知是誰給先動起了手、老爺爺給人一下子是開始輪番毆打起來了。

おじいさんは血だらけになって、泣きながら家に帰っていきました。
最後就這結果是成了啥樣呢?那場面就跟殺豬似的、把人打的是嗷嗷直叫眼淚狂流啊、幸虧得就是跑的快、還能是一臉血渾身傷的給跑回家了。

こうして、キツネにだまされないと言っていたおじいさんは、すっかりキツネにだまされてしまったのです。
故事的最後呢、也就是這位自稱英明一世、一輩子沒被狐狸騙過一次的老爺爺、就光這一次呀、是在狐狸的身上栽了這麼的一個大跟頭、一次性的就把這一輩子的狐狸虧是給全吃完了。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

キツネのかくれずきん
隱身衣

むかしむかし、あるところに、
又是一個好久好久以前。

「おれはこれまで、一度だってキツネにだまされた事がない」
有條老杆子就有條遺憾、原因是自己這麼多年從來還㫘著狐狸還有狐狸日弄過一次。

と、自慢(じまん)しているおじいさんがいました。
但這根本就不是遺憾、是他到別個面前刻意吹噓、為了證明自己屌。

ある日の事、おじいさんが山へ行くと一匹のキツネが道ばたで手ぬぐいのようなものを頭にかぶって、さかんに体を動かしています。
這天老杆子又是上了山、過就看到一匹帕子像條頭巾一樣套到腦鬠上面的狐狸到那裡蠢動。

「ははん。あのキツネ、何かに化けようとしているな」
這角色還成精了啊、腦鬠上面包頭巾、好傢伙、讓我看下子這是要去搞甚麼卵。

おじいさんが木のかげにかくれて見ていると、キツネは美しい娘さんに化けました。
老杆子趴樹後偷偷看、看到狐狸變成一條長得好乖的女。

「こいつは、見事に化けたな。じゃが、おれはだまされんぞ」
這傢伙厲害啦!但你以為能騙到爹啊。

おじいさんはなにくわぬ顔で、歩き出しました。
老杆子一副自己好屌的表情直接走出去了。

すると娘さんに化けたキツネが、おじいさんに声をかけました。
這就別個狐狸看有人過路、搭話了。

「もしもし、おじいさま。どこへ行きますか?」
問別個老爺爺要去哪裡。

「わしは、山へ木を切りに来た。お前さんこそ、どこへ行きなさる? あんまり見かけない娘さんだが」
老杆子講上山砍柴、又質問別個、要去哪裡、講別個這自己從來都㫘見過、天天上山到的。

すると、キツネは、
「はい、わたしはこれから、町までお使いに行きます」
と、言いました。
女就講是要去街上買菜。

キツネがまじめな顔で言うので、おじいさんはおかしくてたまりません。
老杆子看到這是條狐狸、所以看這狐狸現在好認真講鬼話的樣子心裡就好笑。

そこでおじいさんは、キツネをからかってやろうと思い、
這過就想反過來日弄一下別個。

「町へ行くのもいいが、そのお尻から出ている尻尾はなんだね?」
講你去街上就去街上、但是為甚麼要戴根尾巴啦。

と、言ってやりました。
「えっ!」
狐狸一聽尾巴過一下慌了。

キツネはビックリして自分の後ろをふり返りましたが、尻尾なんかどこにも出ていません。
這就好快的回頭、一看屁股上面㫘套尾巴啊。

キツネの娘さんは、口をとがらせて言いました。
女這就一副好嬌的樣子。

「まあ、おかしな事を言うおじいさん。人間に尻尾なんかありませんよ」
講這人怎麼就得長尾巴啦、盡講些鬼話。

「ふん。わしをだまそうたって、そうはいかないぞ。お前がキツネだいうことは、ちゃんとわかっておる」
還騙、我曉得你是狐狸、還想騙我。

「・・・・・・」
娘さんに化けたキツネは、元のキツネに戻って言いました。
女這一下就聲不作了、過一下、直接變回原型。

「こいつは驚いた。確かにおいらは、この山に住むキツネだ。よく見破ったな、じいさん」
講自己服氣、別個厲害、自己確實是狐狸。

するとおじいさんは、ますます得意になって自慢しました。
這過聽到狐狸親口承認、老杆子心裡是更加舒服了、就準備回去後天天吹了。

「なあに、わしはこれまで一度だって、キツネにだまされた事がないわ。あははははは」
講畢竟自己長這麼大、㫘得一次著狐狸日弄過、你還只是條小妖。

するとキツネは、すっかり感心したふりをして、
「じいさんに隠れずきんというのをやるから、おいらの友だちになってくれ」
狐狸見勢、心照不宣的捧了老杆子個卵脬、先要幫別個搞舒服起來、講老杆子確實厲害、自己佩服、要是還可以跟自己當個朋友、這就送別個個頭巾。

と、言って、古い手ぬぐいを一枚出しました。
「なんだこりゃ?」
取出一個狐狸法寶。
這是甚麼卵?


キツネは、それを頭にかぶって言いました。
老杆子不解、狐狸就當場演示、幫這頭巾往腦鬠上面一套。

「隠れずきんは、かぶると姿が消えるキツネの宝物さ。じいさん、おらが見えるかい?」
看到吧、隱身衣、想不想要?

なるほど、目の前にいたはずのキツネがいません。
還真的是、狐狸過消失不見看不到了去。

おじいさんがキョロキョロしていると、隠れずきんを取ったキツネがパッと現れました。
老杆子也是還㫘見過這條世面、這次是反過來被狐狸驚到了、狐狸看時機這也就幫身一現。

「どうだい、じいさん。これをやるから、友だちになってくれるかい?」
怎麼樣、要得吧?以後我們就是熟人了。

「いいとも。それではわしは、このにぎり飯をやろう」
好、我也幫這條飯糰過起你。

おじいさんはキツネから古い手ぬぐいを受け取り、代わりににぎり飯のつつみを渡しました。
這就飯糰換頭巾、這生意作得。

さて次の日、おじいさんは頭にかくれずきんをかぶって、町へ行きました。
老杆子這就有了新能力、平時好多想作都作不了的事、這過就一下舒服了。

「自分の姿が誰にも見えないとは、いい物を手に入れたわい」
準備先去偷兩條雞狗、真是有本事都用不來。

おじいさんはまんじゅう屋を見つけると、
走到路上發現個點心鋪子、就先去別個甜品店搞二個甜點吃再辦事。

「どれ、あそこのまんじゅうをもらうとするか」
と、まんじゅう屋へ入っていきました。
這就看哪個好吃、要選哪個了。

それからいきなりまんじゅうをつかんで、ふところへ入れました。
先不吃、直接抓一下偷偷收懷裡面去。

それを見た、まんじゅう屋の主人は、
「ドロボウ!」
這過老闆直接就是一聲䛥!
賊頭!


と、言うなり、おじいさんの手をつかみました。
這就壯漢老闆幫老杆子手一捉。

その声を聞いて、近くの人がかけつけてきます。
「なんだ、まんじゅうドロボウか?」
聽到搞事了、看熱鬧的人是全圍過來了。
哪個是賊頭哦?


「汚い手ぬぐいなんか、頭にのせやがって」
腦鬠上面套抹布的那條老杆子。

「じじいのくせに、とんでもないやつだ」
都這麼大了、㫘點名堂。

みんなはよってたかって、おじいさんを殴りつけました。
光看還不過癮、還要出手弄別個老杆子二小、當條正義魔人、這就一群人圍到老杆子斗。

おじいさんは血だらけになって、泣きながら家に帰っていきました。
看別個一條老家夥、幫別個搞太著孽也不好、留了個半條命、一臉血的哭到回去了。

こうして、キツネにだまされないと言っていたおじいさんは、すっかりキツネにだまされてしまったのです。
看你還雄不雄、這下被老子騙了吧、這一下就是狐狸雄到了、一條自己捨不得吃的飯糰過換回來一身包。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     8月 9日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
野球の日
きょうの誕生花
煙草(たばこ)
きょうの誕生日・出来事
1933年 黒柳徹子(女優)
恋の誕生日占い
自分の幸せより人の幸せを願う
なぞなぞ小学校
点数が少ないほど、勝ちになるスポーツは?
あこがれの職業紹介
医薬品登録販売者
恋の魔法とおまじない 222
一目惚れのおまじない
  8月 9日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
竹生島(ちくぶしま)と鯰(なまず)
きょうの世界昔話
おばあさんの頼み
きょうの日本民話
キツネの隠れずきん
きょうのイソップ童話
イヌと肉屋
きょうの江戸小話
うそつきの名人
きょうの百物語
姥ヶ火(うばがび)

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ