福娘童話集 > 日本民間故事 > 七月
7月25日の日本民話
(7月25日的日本民間故事)
イラスト : 知瑛美 運営サイト : 昔話で販促!
助けたツルの恩返し
鶴叼蔘
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、岡山の瀬戸内海にうかぶ大きな島へ、三羽の親子ヅルがわたってきました。
到好久以前、岡山瀬戸内海一座浮島、就過一家三口三條野鶴到這裡住到的、是想幫這裡當屋往這邊遷。
親子ヅルが島へ入ろうとしたとき、子ヅルがバランスをくずして海に落ちてしまいました。
這就大鳥帶小鳥、大鳥卵㫘事、小鳥還不怎麼善飛、⻊反海里去了。
親ヅルたちは海に落ちた我が子を救おうとしましたが、助ける手立てがありません。
娘老頭看兒落水裡面去了、是急了個卵脬翻天、但硬是㫘甚麼辦法。
親ヅルたちがうろうろしていると、これに気づいた島の漁師が舟を出して子ヅルを助けました。
只能嘎嘎嘎到那裡叫啊叫、起不了一點作用、也不是完全㫘卵用、這聲音嘈來一條出海的漁夫、幫小鳥兒翅膀一提一掗、上天了。
漁師は子ヅルを空へ戻そうとしましたが、子ヅルは羽をバタバタさせるばかりで飛ぶことができません。
這過舞兩下又進水了、這翅膀全是水、飛不起來。
「どうした? 。ケガでもしたのか?」
傷到啦?翅膀溼了按講也可以飛啦。
困った漁師は子ヅルを連れて、庄屋さんのところへ行きました。
先帶回去尚算、反正這傢伙也跑不了、跑了就跑了、回村地主臉上一甩、要別個看下子。
庄屋さんが子ヅルを見てみると、子ヅルはタカにでもおそわれたのか体と脚にケガをしていました。
地主兩眼一望、還真是傷到了、著鷹啄了二口、身上踋上有傷。
「このケガで、海に落ちたんじゃな。だが大丈夫」
小事。
庄屋さんは薬を調合して、痛めている脚に添え木をしてやりました。
地主放完話、上了點藥。
そのおかげで子ヅルのケガはすぐに良くなり、数日後には親鳥たちが待つ島へと帰っていきました。
養了那麼個幾天吧、飛了。
さて、それから三年ほどたった年のお正月。
這就講三年後的過年。
庄屋さんが早起きをすると、二羽のツルが庄屋さんの家の上を舞い続けていました。
地主起的早、一醒就看到自己屋上面有兩條鳥到那裡盤啊盤。
二羽のツルは明るくなると山へ帰って行きましたが、夕方になるとまたやって来て、何度も何度も家の上を舞ってから去って行きました。
盤那麼大陣、往山上一飛、天要暗落來又下山繼續到地主屋裡盤啊盤、又是一大陣、去了。
それを見送った庄屋さんが家に入ろうとすると、家の前に黄色い小さな棒きれの様な物が二本落ちています。
地主看完這鳥發完鳥癲、這就準備往屋裡一跨、耶嗨、落了條甚麼東西到地上、一撿兩條黃色的蘿蔔樣的東西。
「・・・これは!」
再好生一看、好傢伙。
庄屋さんの顔色が、さっと変りました。
人一下驚了。
棒きれかと思った物は、万病に効くという高価な朝鮮人参だったのです。
這他媽不就是外面吹的好神、賣的好貴講可以包治百病的大韓人蔘啊、一克大幾千、至於具體有甚麼卵用、种這傢伙的也想曉得。
「朝鮮人参など、この島にあるわけがない。・・・もしかするとさっきのツルが」
這鬼地方我記得應該不長這傢伙啊、從㫘看過、莫興是剛才的那二條鳥帶過來的?
庄屋さんの思った通り、庄屋さんに助けられたツルが朝鮮から海をこえて、庄屋さんに朝鮮人参を持ってきたのです。
還真著地主猜到了、這是兩條大鳥要報恩、特地隔了條海往朝鮮一飛、硬是叼了這兩株過帶回來。
庄屋さんは二本の朝鮮人参を見つめながら、助けたツルの恩返しに感謝をしました。
地主這就站原地、捏二根蔘、幫這事想了好久。
おしまい
结束
(回到上一页)
|