昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 七月

7月7日の日本民話
(7月7日的日本民間故事)
七夕さんのはじまり

七夕さんの始まり (健全普通話版)
七夕的緣起

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
朗読者 : スタヂオせんむ

むかしむかし、あるところに、ほうろく売りがいました。
在很久很久以前、某一個地方、這就有著一位砂鍋商人。

ほうろくというのは、土で作ったフライパンの様な物です。
所謂的砂鍋呀、就是用泥土燒製而成一種窯器、簡單的來說就是在那個時代所使用的平底鍋。

ある年の七月、ほうろく売りが山道を通りかかると、娘たちが湖で水浴びをしていました。
時間來到了某年的七月、窯師傅經過一條山間的小道時、巧巧的遇見了就是附近的湖中正有一群姑娘們在玩著水呢。

ふと見ると、目の前に美しい着物が置いてあります。
這時再看自己的眼前、這不人家的衣服就掛在了離自己觸手可及的地方嗎。

(ああっ、何てきれいな着物なんだろう)
(天啦、這些個花花衣服可就真漂亮呀)

ほうろく売りはその着物が欲しくなり、その中の一枚を素早くカゴに入れて、何くわぬ顔で通り過ぎて行きました。
窯師傅瞧見了這些衣服後突然就是心生歹意、立馬的就是使用著很快的手速悄摸摸的把其中的一件衣服自己的貨籃裡面一收、完事之後裝作了一副若無其事的樣子泰然自若的就那麼走掉了。

ところがタ方、仕事を終えたほうろく売りがそこへ戻って来ると、一人の美しい娘がシクシクと泣いているのです。
可就被窯師傅這麼一亂、待時間來到了這傍晚時分、都是已經在鎮子上買完了貨的窯師傅又是經過了這條道路打算回家、可此時還在那原地的一名漂亮姑娘現在卻十分悲痛的失聲痛哭著呢。

(ははーん。さては、わしに着物をとられた娘だな)
(哎喲我的媽、那這樣看來、人家鐵定就是那位被我拿走了衣服的姑娘吧)

ほうろく売りはそのまま通り過ぎようとしましたが、娘の着物を盗んだという罪の意識もあったので、娘に自分の着物を着せてやると家に連れて帰りました。
就當窯師傅尋思著索性就不去管這件事的時候吧、人家都是想徑直的走過去了、可又回頭轉念一想呀、都是給我偷了人家的衣服才落得了她現在如今的下場、於是乎呀、窯師傅想了想後還是來到了姑娘的身邊、讓人家穿上了自己的衣服並將其是帶回了自己的家。

さてこの娘、見れば見るほど美人です。
等到這一下走近就看得更加清楚了、人家美的都是那種美若天仙的天女呢。

ほうろく売りはこの娘が好きになり、自分のお嫁さんにしました。
很快的、窯師傅一整個就是給人姑娘魅惑了個不行、而後也是一番言語攻勢下順利的把人家又是給變為了自己的妻子。

やがて子どもが生まれて、親子三人は仲良く暮らしていました。
不久後呀、這就連孩子都出生的呢、一家三口過起了這幸福美滿的生活。

ある日の事です。
可就是有一天呀。

ほうろく売りが仕事に出かけた後、お嫁さんが子どもを寝かせながら、ふと天井を見てみると、何やらあぶら紙(→物を保存するための和紙)に包んだ物があります。
等窯師傅今天出了門售賣自己的砂鍋以後、妻子還正在家裡哄著小孩子睡覺呢、不經意間卻是瞧上了天花板一眼、在那上面掛著的不是有一件像是使用著油紙包裹著的甚麼東西在嗎。

(あら、何の包みかしら?)
(哎呀、包著的那個東西到底是個啥呀?)

お嫁さんが包みを開いてみると、中には盗まれた着物が入っていました。
等到了妻子將物件取下了後打開一看呀、天啦、這裡面不就是那件之前自己給人偷走的羽衣嗎。

「あっ! これはわたしの着物! きっと、あの人が盗んだに違いないわ。ゆるさない!」
哼!竟然是我的羽衣!絕對沒有錯、當初那個偷我衣服的哪個人肯定就是他、不可饒恕!

お嫁さんはその着物をすばやく着ると、子どもをかかえて空へ登ろうとしました。
妻子連忙的就是將羽衣自身上一批、這就準備也帶著自己的孩子登上雲天遠離此地之時。

そこへ、ほうろく売りが帰って来たのです。
還真是巧呀、正好窯師傅也回來趕到了。

一目で全てをさとったほうろく売りは、お嫁さんに手をついてあやまりました。
看到了眼前的這一幕、已經是立馬瞬間的將整個事情全部明了的窯師傅、當場直接就是給自己的妻子跪下了。

「ま、待ってくれ! わたしが悪かった。だから待ってくれ!」
等、等等呀!是我不好、都是我的錯、所以先別走、給我等等呀!

「いいえ! わたしは天の国へ戻ります! あなたに着物をとられて仕方なくお嫁さんになりましたが、わたしは元々、天女(てんにょ)です」
不可能!我現在就要回到天上去了!之前都是被你奪走了羽衣、迫於無奈之下所以只能成為你的妻子、但我原本其實就是這天上的天女。

「すまない! あやまる! 今までに何度も返そうと思ったが、お前がどこかへ行ってしまうのではないかと心配で、返すに返せなかったんだ」
對不起!我很抱歉!至今為止我的內心其實也是有掙扎過了很多次就想那樣的將羽衣退還給你、可我實在是很害怕真能你批上了那件衣服後從此就一走了之、棄我而去、所以才這將此事一直拖延至今。

「言い訳は聞きません。さようなら」
這些都是你騙人的鬼話、再見掰掰了。

「たのむ! 何でもする。どんなつぐないでもする。だから、わたしをおいていかないでくれ!」
不要啊!拜託求求你了、無論是讓我做甚麼事都可以、還請給我一個機會讓我彌補過錯吧、不要就這樣的狠心的將我一人給拋下呀!

必死にあやまる男の姿に、心をうたれたお嫁さんは、
看見眼前的這個男人現如今是如此低聲下氣的懇求著自己、內心善良的天女終也是軟下了心。

「・・・では、もし本当にわたしが大切なら、本当にわたしに会いたいのなら、わらじを千足つくって天に登って来なさい。そうすれば親子三人、今まで通り暮らす事が出来るでしょう」
…………好吧、那這樣、如果在你的心中我是真有那麼重要的話、那我就再給你一次與我見面的機會吧、請編好一千隻草鞋之後用這些登到天上來後與我會面吧、若是做的到的話、今後我們一家三口就和往常一樣的在天上生活了。

と、言うと、お嫁さんは子どもとともに、天高く登っていってしまいました。
只見妻子是說完了這句話之後抱著自己的孩子、扶搖直上的登上了雲天。

「わらじを千足だな。よし、つくってやる!」
一千隻草鞋是把、好的、看我這就立馬的把它完成!

ほうろく売りはお嫁さんに会いたい一心で、毎日毎日、朝から晩までごはんも食べずにわらじをつくりました。
窯師傅根本就是急切的想跟妻子見面一整個焦慮的不行、沒日沒夜呀、這就連吃飯的心情都沒有了、加急加急的在那瘋狂的打造起了草鞋。

何日もかかって、やっと九百九十九足のわらじが出来ました。
數日的時間過去、終究呀、這就九百九十九隻草鞋它成了。

(よし、あと一足だ。あと一足で、あいつと子どもに会えるんだ)
(好呀、很快、還差一隻、再只要編出一隻我就能夠與那傢伙還有自己的孩子見面了)

そう思うと、ほうろく売りはがまん出来なくなり、
想到了這裡、激動的窯師傅卻已經是再也忍受不了了。

一足たりないまま外へ飛び出すと天に向かって、
直接就是還差一雙他就不編了、就是那樣的飛也似的衝出了屋外。

「おーい、はやく迎えに来てくれー!」
喂喂、可以了、快點過來接一下我呀!

と、叫びました。
開始朝著天空大聲的叫喊起來。

すると天から、ひとかたまりの雲がおりてきました。
於是乎呀、這就至天上是降下了朵朵雲彩。

ほうろく売りがその雲に乗ると、雲は上へ上へと登って行きました。
窯師傅立馬的就是乘上了這些白雲、讓其是帶著自己也扶搖直上呀。

ところがわらじが一足たりないため、あと少しの所で天の国へ着くというのに、それっきり雲が動かなくなりました。
可這咋說了、就在雲朵距離天宮還有一步之遙的時候它可突然的停了下來不動了、這都是因為窯師傅他自己少編了那一隻草鞋的緣故呀。

「あっ、あなた、本当に来てくれたのね」
啊啊、甚麼、你竟然真的是為了我而來到了這裡。

天女は一生懸命に手を振っているほうろく売りを見つけると、はたおりの棒を下へのばしました。
位處與更高位的天女現在也是注意到了距離自己一步之遙的窯師傅、只見著窯師傅現在是拼著命的瘋狂舞動起了自己手臂吸引著天女的注意、就這樣的天女也是給窯師傅放下了一根打線的綾棒。

ほうろく売りはその棒につかまり、何とか雲の上に出ることが出来たのです。
窯師傅這就終於是抓住了這根救命稻草、來到了這雲上的天宮了。

さて、天女の家にはおじいさんとおばあさんがいて、赤ちゃんのおもりをしています。
好啦、現在就來到了這拜訪人家雙親也就是自己岳父岳母的環節了、進到了家門只見兩位老者還在哄著自己抱在手中的小孩呢。

「この人が、この子のお父さんです」
這個人、他就是孩子的父親。

天女はほうろく売りを、二人の前に連れて行きました。
天女也是將窯師傅就這樣的帶領至了雙親面前進行了一番簡單的介紹。

でも二人は怖い顔で、ほうろく売りをにらみました。
可現在就是兩位老者看向了窯師傅的眼神那可謂是不友善極了、就是那麼一副很恐怖的巴不得要吃了人家這樣。

何とかして、ほうろく売りを追い返そうと考えていたのです。
要說為甚麼、因為自人打從進門的這一刻、人家就已經是思考著要怎樣的將這人給攆走。

そこでほうろく売りにザルを渡して、それで水をくんで来るように言いました。
於是是先給人出了這樣的一道難題、一個竹笊這就交與了窯師傅之手、叫人是用這玩意給自己裝點水過來。

穴のたくさん開いたザルでは、水をくんで来る事が出来ません。
正所謂竹籃打水一場空、用這玩意兒是要怎麼好把水打過來呀。

ほうろく売りが困っていると、お嫁さんはザルにあぶら紙をしいてくれました。
此刻的窯師傅是吃癟極了、可就是這時、妻子給支招了、只見人家就是拿出了一張油紙後把竹笊一覆。

ほうろく売りはそれに水をくんで、二人のところへ持って行きました。
很快的呀、就是這樣、窯師傅是成功的用這破爛的漏水玩意兒給打來了一笊水送到至兩老面前了。

「うむ、人間にしてはなかなか知恵がある。ほうびに、このウリをやろう。横に切って食べろ」
哼哼、身為一個凡人沒看出來你還蠻聰明的呀、不錯不錯、來、我這就賞你一個瓜、你就給我把它給橫著切了然後再吃下去吧。

そう言って、おじいさんはほうろく売りに大きなウリをくれました。
這樣的說完之後、老爺子還就真給窯師傅是立馬的給整來了一個大瓜。

天の国では、ウリを縦に切って食べます。
可在天宮這西瓜它其實只能是豎著切呀。

もし横に切ったら、水がどんどん出て来て止まらなくなるのです。
若是不小心橫著給切了那麼一刀、那西瓜裡面汁水就會止不住的炸出來狂噴。

そんな事とは知らないほうろく売りが、ウリを横に切ったから大変です。
當然關於這一點窯師傅他怎麼可能知道呀、只見人家當即就是取起了刀橫著的來上了那麼的一下呀。

切り口から水が吹き出して止まらなくなり、ほうろく売りは天の川に流されて、どんどん遠くへ行ってしまいました。
好傢伙、西瓜的破口處現在是巨浪的止不住開始狂流、不一會功夫呀、一道銀河是自天空傾瀉而下、而窯師傅呢則就是在這滔滔的巨浪之中不知道是被滾哪裡去了。

それを見て、お嫁さんが叫びました。
眼見此景、天女的妻子是連忙的大聲開始叫喊。

「あなたーっ、父母を説得して、月に一度、水の流れを止めてもらいます。毎月の七日に会いに来てください」
夫ー、夫君、我會說服自己的家人、請求他們每個月一次的、暫止這滾滾的波濤、屆時的每個月的第七天、我們就都能有一次的見面之機。

ところがほうろく売りは、水の流れの音のために聞き違えて、
可窯師傅這邊呢、他可早就給大浪帶的是沖大老遠去了呀、況且著滾滾洪流的波濤聲、人家哪還聽的清呀、所以呀、耳背了。

「よし、わかった。毎年の七月七日だな」
知道了、那就約定好了呀、每年的七月初七。

と、言って、そのまま流されてしまいました。
說完這最後的一句、這次就真是窯師傅給大水衝不見了去。

こうして二人は、年に一回、七月七日の七夕にしか会えなくなったという事です。
就這樣呀、此後每年一度的七月初七、這就兩位歡喜冤家又能是得以見面重逢啦。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

七夕さんの始まり
七夕

むかしむかし、あるところに、ほうろく売りがいました。
這就好久以前一條手藝人賣砂鍋。

ほうろくというのは、土で作ったフライパンの様な物です。
以前㫘得不鏽鋼平底鍋、這燒水的壺甚麼的都是泥巴作的。

ある年の七月、ほうろく売りが山道を通りかかると、娘たちが湖で水浴びをしていました。
有年七月份、師傅擔到自己的一擔子鍋碗瓢盆準備去街上叫賣、走山路上、看到湖裡面一群女的到洗澡。

ふと見ると、目の前に美しい着物が置いてあります。
這一看衣服全掛到的。

(ああっ、何てきれいな着物なんだろう)
師傅就看這美女衣服香啊、又好看。

ほうろく売りはその着物が欲しくなり、その中の一枚を素早くカゴに入れて、何くわぬ顔で通り過ぎて行きました。
趕快趁到㫘人發現、偷偷收一件到自己手裡、像是甚麼都㫘發生過得一樣、走了。

ところがタ方、仕事を終えたほうろく売りがそこへ戻って来ると、一人の美しい娘がシクシクと泣いているのです。
這就天暗、師傅也到街上吼完貨回屋了、走原路看到湖裡面還有條女的到那裡、一個人到那裡哭。

(ははーん。さては、わしに着物をとられた娘だな)
是被我幫衣服扒去了。

ほうろく売りはそのまま通り過ぎようとしましたが、娘の着物を盗んだという罪の意識もあったので、娘に自分の着物を着せてやると家に連れて帰りました。
師傅準備放生了、不準備管直接過路、但就因為平日只敢偷雞摸狗、殺人放火的這些大案子又㫘得膽識、所以今天還是條燒窯的、幫自己衣服跟女的一批、帶回去了。

さてこの娘、見れば見るほど美人です。
這一看女、美若天仙。

ほうろく売りはこの娘が好きになり、自分のお嫁さんにしました。
一眼魂過就被勾了、求到別個幫自己的堂客當了。

やがて子どもが生まれて、親子三人は仲良く暮らしていました。
後面連到兒都有了、天仙也就委身到草茅跟師傅一屋三口幫日子過了。

ある日の事です。
這就有天。

ほうろく売りが仕事に出かけた後、お嫁さんが子どもを寝かせながら、ふと天井を見てみると、何やらあぶら紙(→物を保存するための和紙)に包んだ物があります。
師傅擔子一挑出去了、街上喊貨去了、堂客就到屋裡哄兒、不經意看到天花板上防老鼠的籃籃裡面一條甚麼東西掛到的。

(あら、何の包みかしら?)
好像是包條甚麼東西。

お嫁さんが包みを開いてみると、中には盗まれた着物が入っていました。
打開一看、好傢伙是自己羽衣!

「あっ! これはわたしの着物! きっと、あの人が盗んだに違いないわ。ゆるさない!」
騙人!地上都是專門關這些個禍害、我就不該來!

お嫁さんはその着物をすばやく着ると、子どもをかかえて空へ登ろうとしました。
這就羽衣一批、又看一眼自己兒、一起抱走了。

そこへ、ほうろく売りが帰って来たのです。
剛好這時男的回來了。

一目で全てをさとったほうろく売りは、お嫁さんに手をついてあやまりました。
看到堂客已經批到衣服了、顏色也不對啦、一下就曉得稀爛了。

「ま、待ってくれ! わたしが悪かった。だから待ってくれ!」
這就連忙講好話自己不應該為非作歹、要堂客原諒自己。

「いいえ! わたしは天の国へ戻ります! あなたに着物をとられて仕方なくお嫁さんになりましたが、わたしは元々、天女(てんにょ)です」
但堂客不是不想而是不能、等這羽衣批上了身也就幫自己是天女全講了、曉得別個是這幅德性這也不願委屈自己了。

「すまない! あやまる! 今までに何度も返そうと思ったが、お前がどこかへ行ってしまうのではないかと心配で、返すに返せなかったんだ」
但是男的怕女的跑、多數也是詁到了、曉得這衣服萬萬退不得、想佔別個便宜退別個怕自己吃虧不願、要幫這衣服一把火餤了又怕斷了自己後路不敢、卡到中間窩囊這不倫不類就是罪大莫及了。

「言い訳は聞きません。さようなら」
你不配再跟我講一句話、走了。

「たのむ! 何でもする。どんなつぐないでもする。だから、わたしをおいていかないでくれ!」
男的不捨、想盡辦法挽留、就到地上打滾啊。

必死にあやまる男の姿に、心をうたれたお嫁さんは、
女的就想這男的不好吧也不壞、現在看他哭起來又著孽、雖然這人有壞心、但講白了其實就是蠢。

「・・・では、もし本当にわたしが大切なら、本当にわたしに会いたいのなら、わらじを千足つくって天に登って来なさい。そうすれば親子三人、今まで通り暮らす事が出来るでしょう」
那好嘛、我跟你過點時間、看你人得變聰明吧、你先編千雙草鞋冷靜下子、到時候我想辦法幫你搞到天上來、我們再談。

と、言うと、お嫁さんは子どもとともに、天高く登っていってしまいました。
這就飛天了。

「わらじを千足だな。よし、つくってやる!」
草鞋千雙簡單。

ほうろく売りはお嫁さんに会いたい一心で、毎日毎日、朝から晩までごはんも食べずにわらじをつくりました。
男的這就不吃少眠、天天專心編草鞋。

何日もかかって、やっと九百九十九足のわらじが出来ました。
這就幾天離千雙只有一雙了。

(よし、あと一足だ。あと一足で、あいつと子どもに会えるんだ)
賤麻尸囟日(U+21CAE)還幫我兒也一起拐走了、我這就上天邏你們來了。

そう思うと、ほうろく売りはがまん出来なくなり、一足たりないまま外へ飛び出すと天に向かって、
男的心裡面是好急好急、都㫘顧最後一雙草鞋還㫘編好了、直接跑出去了、對天一吼。

「おーい、はやく迎えに来てくれー!」
と、叫びました。
快點來接我啊!

すると天から、ひとかたまりの雲がおりてきました。
這就看到天上下來片彩雲。

ほうろく売りがその雲に乗ると、雲は上へ上へと登って行きました。
男的慢慢布雲梯上天。

ところがわらじが一足たりないため、あと少しの所で天の国へ着くというのに、それっきり雲が動かなくなりました。
但就是因為少了一雙草鞋、這雲梯長度剛好又只是契合草鞋數量、這就過一步之遙、卡死了。

「あっ、あなた、本当に来てくれたのね」
天女這時也到男的高頭現身了。

天女は一生懸命に手を振っているほうろく売りを見つけると、はたおりの棒を下へのばしました。
織毛衣的那條針就長、編線的那傢伙就更長、天女念到舊情、幫這跟長杆子放下去了。

ほうろく売りはその棒につかまり、何とか雲の上に出ることが出来たのです。
這就最後一步、過來了。

さて、天女の家にはおじいさんとおばあさんがいて、赤ちゃんのおもりをしています。
這就進屋、看到岳老頭還有媽了、跟自己小兒。

「この人が、この子のお父さんです」
天女就跟老頭交待了、這傢伙就是兒的爹。

天女はほうろく売りを、二人の前に連れて行きました。
介紹了。

でも二人は怖い顔で、ほうろく売りをにらみました。
但兩長輩對到男的一惡。

何とかして、ほうろく売りを追い返そうと考えていたのです。
準備要他馬上滾。

そこでほうろく売りにザルを渡して、それで水をくんで来るように言いました。
跟他過條笊要他攨水過來。

穴のたくさん開いたザルでは、水をくんで来る事が出来ません。
這就交待任務了、看男的攨得來水吧。

ほうろく売りが困っていると、お嫁さんはザルにあぶら紙をしいてくれました。
天女直接取塊油紙幫簍子一補讓男的去了。

ほうろく売りはそれに水をくんで、二人のところへ持って行きました。
這就水來了。

「うむ、人間にしてはなかなか知恵がある。ほうびに、このウリをやろう。横に切って食べろ」
兩老不曉得是女幫忙、還講男的聰明、講要賞他條瓜、喊他要橫到切。

そう言って、おじいさんはほうろく売りに大きなウリをくれました。
這就一條大西瓜男的抱懷裡了。

天の国では、ウリを縦に切って食べます。
這天上的西瓜要豎到切。

もし横に切ったら、水がどんどん出て来て止まらなくなるのです。
橫到水就全噴出來完了、不曉得為甚麼。

そんな事とは知らないほうろく売りが、ウリを横に切ったから大変です。
男的不曉得、一刀下去水亂炸。

切り口から水が吹き出して止まらなくなり、ほうろく売りは天の川に流されて、どんどん遠くへ行ってしまいました。
這西瓜的血水過從天上流出條銀河過幫男的沖夾卵滾了。

それを見て、お嫁さんが叫びました。
天女見狀急忙一叫。

「あなたーっ、父母を説得して、月に一度、水の流れを止めてもらいます。毎月の七日に会いに来てください」
對到男的喊出最後一句、交待了自己跟娘老頭求情、每個月七號就幫這水停了、我們見面。

ところがほうろく売りは、水の流れの音のために聞き違えて、
但是男的已經被大水帶遠、這水聲又大聽不清楚。

「よし、わかった。毎年の七月七日だな」
と、言って、そのまま流されてしまいました。
就應了句好、講每年的七月七。

こうして二人は、年に一回、七月七日の七夕にしか会えなくなったという事です。
這就女的打算還講一月一次、變成一年一次啦、每年的七月七也就是七夕了。

おしまい
结束

たなばたのおりがみをつくろう おりがみくらぶより
おりがみくらぶ 福娘童話集りんく

前のページへ戻る
(回到上一页)

     7月 7日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
七夕(たなばた)
きょうの誕生花
アベリア(Abelia)
きょうの誕生日・出来事
1964年 堤真一(俳優)
恋の誕生日占い
恋に一途で、隠し事が嫌いな正直者
なぞなぞ小学校
味噌汁に入っている亀は?
あこがれの職業紹介
高等学校教諭
恋の魔法とおまじない 189
男の子の心をつかむおまじない
  7月 7日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
イヌ飼い七夕
きょうの世界昔話
七夕物語
きょうの日本民話
七夕さんの始まり
きょうのイソップ童話
白鳥と主人
きょうの江戸小話
風鳥
きょうの百物語
母親に化けたネコ

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ