福娘童話集 > 日本民間故事 > 四月
4月25日の日本民話
(4月25日的日本民間故事)

寿限無(長い名前の子ども)
名字長
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、あるところに、なかなか子どもが生まれない夫婦がいました。
到好久以前、有二口子想要個小孩但就好久㫘來。
でもようやく、可愛らしい男の子が生まれたのです。
不過最終還是幫條小男兒生出來了。
お父さんとお母さんは、大喜びです。
二人這就好高興。
「よし、この子には偉いお坊さんに頼んで、元気で長生き出来る、立派な名前を付けてもらおう」
這就邏個和尚開下光、求個好名字去、保佑他以後多福。
お父さんはさっそくお寺に行くと、お坊さんに頼みました。
這就看和尚要取個甚麼了。
「うむ、引き受けよう。元気で長生き出来る、立派な名前か。そうじゃなあ・・・」
又要活的久又健康的名字是把?我想下。
お坊さんは一生懸命考えて、ありがたい意味や長生きした人の名前をくっつけて、大変長い名前を男の子につけてくれました。
這和尚就想好大陣、甚麼詞屌就用甚麼、又幫裡面加了些活了個好久的人名、這就好長一串了。
それは、こんな名前です。
這名字就這樣子的。
『寿限無(じゅげむ)寿限無(じゅげむ)、
壽限無壽限無
五劫(ごこう)のすりきれ、海砂利水魚(かいじゃりすいぎょ)の水行末(すいぎょうまつ)、雲来末(うんらいまつ)、風来末(ふうらいまつ)、
五劫擦磨、海砂利水魚之水行末、雲来末、風来末。
食(く)う寝(ね)るところに住(す)むところ、やぶらこうじのぶらこうじ、
衣食住處、藪柑子。
パイポパイポ、パイポのシューリンガン、シューリンガンのグーリンダイ、グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命(ちょうきゅうめい)の長助(ちょうすけ)』
猅猼、貅狑犺、鸜䴒䲦、鵬䎅䳟翋、長久命長助
さて、ある日の事です。
這就有天。
その長い名前の子どもが、川へ落ちたから大変です。
這條名字長的兒過落水裡面去了。
お母さんがあわてて、みんなを呼びに行きました。
媽就好捉急啊、喊人救去了。
「みんな助けておくれ!
快幫忙來啊。
『寿限無(じゅげむ)寿限無(じゅげむ)、五劫(ごこう)のすりきれ、海砂利水魚(かいじゃりすいぎょ)の水行末(すいぎょうまつ)、雲来末(うんらいまつ)、風来末(ふうらいまつ)、食(く)う寝(ね)るところに住(す)むところ、やぶらこうじのぶらこうじ、パイポパイポ、パイポのシューリンガン、シューリンガンのグーリンダイ、グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命(ちょうきゅうめい)の長助(ちょうすけ)』
が、川へ落ちたんだよ!」
我兒、壽限無壽限無五劫擦磨、海砂利水魚之水行末、雲来末、風来末、衣食住處、藪柑子、猅猼、貅狑犺、鸜䴒䲦、鵬䎅、䳟翋、長久命長助、落水裡面去啦!
やっと名前を言い終わった時には子どもは川下の方へ流されてしまい、おぼれ死んでしまいました。
等這麼長的名字一喊完、小男兒早就過河水帶走啦、好啦、人過㫘救成、淹死了去。
ところがある日、別の子どもが川へ落ちました。
這就有天、有條小兒也落水了。
この子どもは、『ちょい』というだけの、短い名前でした。
但是別個名字取的短、就喊一個、崔。
「みんな助けておくれ! ちょいが川へ落ちたんだよ!」
快點來人救命啊!我屋崔落水裡面去啦!
お母さんの叫び声を聞いて畑にいる人が川に飛び込んで、すぐに子どもを助けてくれました。
這就別個田裡面的人聽到聲音馬上幫小兒拉起來了。
そんな事があってから、この地方ではどのお母さんも生まれた子どもには出来るだけ短い名前をつけるようになったという事です。
這事一著廣傳、這地方對名字長就有抵觸了、名字越短才越吉利平安。
※寿限無・・・以下略の名前の意味。
其實和尚取這名當初是這麼個意思。
「寿限無(じゅげむ)」とは、
寿命に限りがなく、永遠に死なないという意味です。
寿限無就是壽命無限。
「五劫(ごこう)のすりきれ」とは、
五劫磨擦是指。
三千年に一度、神さまの使いが天から降りてきて、地上の岩を衣でなでるのですが、その作業がすべて終わるまでの時間を一劫といい、それが五劫あるので、何万年もの時間という意味です。
三千年一次就有條仙女下凡洗澡、就拖到條羽衣到地上、這就過幫池邊的地磨一下、等到幫那塊地磨不見起來就是一劫、這就攏共五劫。
「海砂利水魚(かいじゃりすいぎょ)」とは、
海の砂利(じゃり)も、水にすむ魚も、とうてい取りつくすことができないため、それだけ数が多いという意味です。
海砂利水魚、海裡面的這魚多、沙就更多、意指四萬八千由旬、恆河沙數、長久。
「水行末(すいぎょうまつ)、雲来末(うんらいまつ)、風来末(ふうらいまつ)」とは、
水行末、雲来末、風来末。
水の行く末、雲の行く末、風の行く末には、いずれも果てがなく、広大だという意味です。
水雲還有風、來自哪裡?他們的盡頭又是要到達哪裡?居天下之廣居,行天下之大道、廣者、無邊也、日月所居、不立門戶、供世人皆可觀之、是為廣、大道無道、水道雲道風道皆為大道、加一起就是又大又廣、反正好厲害。
「食う寝るところに住むところ」とは、
衣食住を表わし、それらの全てに不自由しないようにとの、願いを込めた言葉です。
衣食住所、意指無缺無需。
「やぶらこうじのぶらこうじ」とは、
大変丈夫でおめでたい木の名前で、春は若葉をしげらせ、夏は花を咲かせ、秋は実を実らせ、冬は霜(しも)をふせぐと言われています。
藪柑子、逆生榮枯滅之摂理、植物。
「パイポパイポ・・・以下略」とは、
むかし、中国にはパイポという国があって、シューリンガンという王さまとグーリンダイという王后のあいだに生まれたのが、ポンポコピーとポンポコナーという二人のお姫さまで、この二人が大変長生きをしたので、それにあやかっての言葉です。
山海經之國、名猅猼、王貅狑犺、后鸜䴒䲦、雙姬、鵬䎅、䳟翋、兩個女都活了好久好久。
「久命(ちょうきゅうめい)の長助(ちょうすけ)」とは、
久命長助。
天長地久(てんちょうちきゅう)という言葉があり、天地が永久にかわらないように物事がいつまでもつづくと言う意味で、長久命は、それだけ命が長く続くという願いを込めて、そして最後の長助は、長く助かる、つまり、長生きできるという意味です。
要命能可天長地久之意、然後時刻是有貴人相助、助人自助。
おしまい
结束
(回到上一页)
|