昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >八月

8月17日の日本の昔話

宝船を買ってくる

宝船を買ってくる
买宝船

翻訳者 廣東省恵州学院 毕嘉欣

にほんご(日语)  ・にほんご(日语)&ちゅうごくご(中文)

 むかしむかし、お父さんが冗談で、とても素直な男の子に言いました。
 很久很久以前,父亲对天真直率的小男孩开玩笑说道:

「お金をやるから、それで宝物を乗せた宝船を買ってきてくれないか?」
“我给你钱,你能去帮我买一只载着宝物的宝船回来给我吗?”

 いくらなんでも、そんな物を買えるはずがありません。
 不管怎么说,那种东西都是买不到的。

 でも、男の子は、
「はい。では買ってきます」
と、わずかなお金をもらって、家を飛び出して行ったのです。
 但是,小男孩回答道:“好的,那我去买了。”就拿着那一丁点钱出门了。

 男の子は町へ行くと宝船を売っているお店を探しましたが、どこにも宝船は売っていません。
 小男孩去到城镇,找卖宝船的商店,但是哪里也没有卖。

 そこで男の子は人形を売っているお店に入ると、お店にいたおばあさんに尋ねました。
 于是,小男孩走到一间卖泥偶的商店里,问了一下店里面的老婆婆,

「おばあさん、ぼくは宝船を買いに来たのですが、どこにも売っていないのです。どこに売っているか、知りませんか?」
“老婆婆,我是来买宝船的,可是哪里也没在卖,你知道哪里有的卖吗?”

「おや、宝船をかい? それは大した買い物だね。それで、お金は持っているのかい?」
“啊,买宝船啊?你要买的东西可真了不起,那么,你带钱了吗?”

「はい、これだけあります」
“恩,我只有这么多。”

 男の子はそう言って、お父さんにもらったお金を見せました。
 小男孩说完后,把父亲给他的钱给老婆婆看。

 するとおばあさんは、困った顔をして言いました。
 于是,老婆婆为难地说道:

「それじゃ、宝船なんて無理だよ。この店じゃあ、この起き上がりこぼししか買えないね」
“这点钱是买不了宝船的,在这个店里就只能买到不倒翁了。”

「では、それを下さい」
“那么,请给我那个”

 こうして男の子はもらったお金で、おきあがりこぼしを二つ買いました。
 就这样,小男孩用得到的钱买了两个不倒翁。

 そして男の子が町を出てしばらく行くと青い原っぱがあって、ヒューヒューと涼しい風が吹いていました。
 然后,小男孩离开了城镇,不久走到了一片绿色的草地,凉快的风呼呼地吹着。

 するとふところから、二つのおきあがりこぼしが飛び出して、
 接着,两只不倒翁从小男孩的被衣服里跳了出来,

「ここは、気持ちの良いところじゃ。ひとつ、すもうでもとるか」
“这真是个令人心情舒畅的地方啊,要来一场相扑吗?”

と、二つのおきあがりこぼしがすもうをはじめたのです。
 说着,两只不倒翁就玩起相扑来了。

「不思議な人形だな。よし、これでお金もうけをしよう」
“真是神奇的泥偶,好,就用这个来赚钱吧。”

 そこで男の子はおきあがりこぼしをふところにしまうと、この村の長者のところへ行きました。
 于是,小男孩把两只不倒翁收好放进被衣服里,向这个村的富人住的地方走去。

「長者さん、明日おもしろいものを見せますから、村の人たちを集めてください」
“富人先生,明天我有有趣的东西要给你们看,请把村里的人聚集在一起。”

「なに? おもしろいものだって?」
“什么?什么有趣的东西啊?”

「はい、この土で出来た人形に、すもうをとらせます」
“是这样的,我要让这个土做的泥偶表演相扑。”

 男の子は、ふところから二つのおきあがりこぼしを取り出しました。
 小男孩从被衣服里拿出两个不倒翁说道。

「なるほど、それはおもしろそうだ。でも、どうやってすもうをとらせるのだ?」
“原来如此,看起来很有趣,但是怎么样让他们表演相扑啊?”

「それは、明日のお楽しみです」
“明天敬请期待。”

 そう言われると、長者は人形のすもうが見たくてたまりません。
 听了之后,富人变得非常想看泥偶表演相扑了。

「よし、わかった」
“好,我明白了。”

 そこで長者は、広い庭のまん中に小さな土俵(どひょう)をつくり、
 于是,富人在宽阔的庭院中央弄了个小土俵。

《人形のすもうを行うので、見たい者は見物料に、お金か品物を持ってくるように》
と、書いた立て札を立てたのです。
 立了一个告示牌,并在上面写上“举行泥偶相扑,作为观赏费,想看的人带钱或物品来。”

 するとそれがうわさになり、次の日の朝には大勢の村人たちがお金や品物を持って集まりました。
 接着,消息不胫而走,第二天早上,一大群村民带着钱和物品聚集在一起。

 長者の作った小さな土俵の上には、おきあがりこぼしが二つ、ちょこんとのっています。
 两只不倒翁轻放在富人做的土俵上。

「あの人形が、すもうをとるというのか?」
“那个泥偶,可以表演相扑吗?”

「まさか、人形がすもうをとるなんて」
“不会吧,泥偶表演相扑什么的。”

「でも、もしかすると」
“但是,也许可以呢”

 みんなが話し合っていると、男の子が大きな声で言いました。
 在大家的交谈声中,小男孩大声说道:

「東、おきの山。西、こぼし川。見合って見合って、はっけよい!」
“东边,起山。西边,溢河。请摆好架势请摆好架势,开始!”

 そのとたん、二つのおきあがりこぼしが動き出して、押し合いをはじめたのです。
 话音刚落一瞬间,两只不倒翁开始动起来,相互推挤。

 どちらも強くて、なかなか勝負がつきません。
 哪一边也很强,难分胜负。

「いいぞ、いいぞ」
“好啊,好啊。”

「どっちも、負けるな!」
“两边都不可以输啊”

 村人たちは大喜びで、持って来たお金や品物をどんどん投げてくれました。
 村民都很高兴,把带来的钱和物品不断地投到小男孩那。

 おかげでたちまち、宝の山が出来てしまいました。
 多亏这样,不一会儿,宝物堆出了一座山来。

 長者も大喜びで、男の子に宝の山を積む舟をつくってくれました。
 富人很高兴,给小男孩做了一艘装宝物的船。

 こうして男の子は、ついに宝船を手に入れたのです。
 就这样,小男孩最终拿到了宝船。

 そして家で待っていたお父さんも、男の子が本当に宝船を買ってきて大喜びです。
 然后,在家等着的父亲看到小男孩真的买到了宝船也非常高兴。

 おかげで男の子の家族は、村一番のお金持ちになりました。
 托小男孩的福,小男孩一家成了村里最有钱的人。

おしまい

前のページへ戻る

     8月17日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
パイナップルの日
きょうの誕生花
ダツラ(Datura)
きょうの誕生日・出来事
1985年 蒼井 優 (女優)
恋の誕生日占い
人を引きつけるスター性の持ち主
なぞなぞ小学校
お寺から聞こえる音は? (漢字なぞなぞ)
あこがれの職業紹介
鍼灸師
恋の魔法とおまじない 230
2人の関係にひびが入る
  8月17日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
宝船を買ってくる
きょうの世界昔話
食いしん坊の女
きょうの日本民話
はじを知れ
きょうのイソップ童話
ヤギと番人
きょうの江戸小話
化け物退治
きょうの百物語
百物語

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ