昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >七月

7月2日の日本の昔話

お月さまのお使い

お月さまのお使い
月亮殿下的使者

翻訳者 広東省恵州学院 林怡

にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

♪音声配信(html5)
音声 おはなしや

 むかしむかし、ある山の上で、ウサギの兄弟が歌を歌いながら餅をついていました。
 很久很久以前,在一座山上,兔子兄弟们在一边唱歌一边做饼。

♪ウサギのもちつき ぺったんこ
“兔子做的饼干薄又平”

♪ぺたぺたぺたぺた ぺったんこ
“薄又平呀薄又平”

♪おいしいもちが つけたなら
“好吃的饼做好了的话”

♪お月さまに あげたいな
“要赠送给月亮殿下”

 するとそれを聞いたサルが、よだれをこぼしながら考えました。
 听了这些话的小猴一边咽口水,一边

(なんて、うまそうな餅だろう。どうにかして、あの餅を手に入れる方法はないかな?)
想着,“看起来非常好吃的饼啊,要怎么样才能得到手呢?”

 そこでサルは、偉そうに胸を張ってウサギたちの前に出て行き、
 然后,小猴抬头挺胸地走向兔子们的面前。

「これ、そこのウサギたち。
“兔子们,

 わたしは、お月さまのお使いじゃ。
 我是月亮殿下派来的使者,

 さっき、そのお餅をお月さまにあげたいと申しておったが、わたしがそのお餅をお月さまに届けてやろう」
と、言いました。
 刚刚你们说要把饼赠送给月亮大人,我是来传递那些饼给月亮大人的”

 するとウサギの兄弟は、
 于是,兔子兄弟们说:

「そいつは、ありがたい」
“那真是太难得了,

「ぜひ、お月さまに届けてください」
 请一定要把饼送去给月亮殿下。”

と、大喜びで一生懸命に餅をつきました。
 接着非常高兴地拼命地做饼。

 ところがあんまりつきすぎたため、餅がうすにくっついてしまい、どうやっても離れないのです。
 但是由于做得太多了,饼都粘在臼上了,怎么样都没办法分离开。

 それを見て、サルが言いました。
 看到了这个,小猴便说:

「早くしないと、お月さまに届けてやらないぞ」
“不快点做好,就拿不了给月亮大人了。”

「はい。ただいま」
“好的,来啦”

 ウサギの兄弟はあわててうすから餅を引っ張り出そうとしますが、餅はなかなか離れません。
 兔子兄弟们慌慌张张地想把饼从臼中拉出来,但是饼怎么样都无法从中分离。

 イライラしたサルは、ウサギの兄弟に言いました。
 焦急的小猴对兔子们说:

「ええい、仕方がない。
“哎,没办法了。

 それではうすごと、お月さまにお餅を届けてやろう。
 连同臼一起,把饼带给月亮大人把。

 背負うから、それをわたしの背中に乗せてくれ」
 要背着走,所以把那个放到我的背上把!”

「はい」
“是!”

「それでは」
 ウサギの兄弟がサルの背中にうすを乗せると、サルはとたんに走り出して、赤い舌をペロリと出しながら言いました。
 兔子兄弟把臼放在了小猴的背上后,小猴蹒跚着步履走了出去,一点吐着红色的舌头一边说:

「えっへへ、うまくいったぞ。
“嘿嘿,好好地走吧,

 ばかなウサギめ、こんな所にお月さまの使いがいるはずないのに。
 笨蛋兔子,这样的地方可是没有月亮殿下的使者。

 さあ、あとでゆっくり食べよ」
 哈哈,待会慢慢地品尝。”

 サルは小声で言ったのですが、ウサギは耳が大きいので、その小声が聞こえたのです。
 小猴虽然说得很小声,但是因为兔子的耳朵很大,所以听到了那些话语。

「なんだって! よくもだましたな!」
“什么啊!居然被欺骗了!”

「こら、待てえ! このうそつきザルめ!」
“等一下!这个说谎的小猴!”

 怒ったウサギの兄弟は、サルを追いかけました。
 愤怒的兔子兄弟追上了小猴。

「ふん、だれが待つもんか!」
“呼!等谁啊!”

 サルは重いうすを担いで、必死に走っていきました。
 小猴背着沉重的臼,拼命地跑.

 でも、ウサギは足が早い動物なので、やがてサルに追いついて言いました。
 但是,兔子是跑得很快的动物,很快就追上了小猴。

「サルさん、サルさん。
“小猴小猴,

そんなに走ったら転んでしまい、せっかくのお餅が泥だらけになってしまうよ」
 你跑那么快,那些饼是会碎成泥的哟!”

「そうだよ。
 是的哟,

 もう怒っていないから、走るのをやめなよ。
 我们已经不生气了,不要跑了

 お餅を、半分こにしてあげるからさ」
 饼分你一半吧!”

「えっ? 本当に、半分くれるのかい?」
“诶?真的吗?真的分给我一半吗?”

「ああ、やるとも」
“啊啊,对呀!”

「約束するよ」
“约定好了哟!”

 それを聞いてサルはほっとして、足を止めてうすを地面に降ろしました。
 听到了这番话的小猴停止了脚步,把臼放到了地上。

 そのとたん、ウサギの兄弟はサルのお尻を思いっきり蹴飛ばしました。
 就在那时,兔子们一脚就踹飞小猴的屁股。

「このうそつきザルめ!」
“这个说谎的小猴啊!”

「だれがお前なんかに、お餅をあげるものか!」
“以为你是谁呀,会把饼分给你!”

 するとサルは山道をコロコロ転がっていき、お尻をすりむいて、お尻がまっ赤になっていしまったのです。
 于是,小猴沿着山道骨碌骨碌地滚去,屁股都擦伤了,屁股就变得红红的。


 それからです、サルのお尻が赤くなったのは。
 从此以后,小猴的屁股都是红红的了。

おしまい
結束

前のページへ戻る

     7月 2日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
たわしの日
きょうの誕生花
ブローディア(Brodiaea)
きょうの誕生日・出来事
1979年 三宅健(タレント)
恋の誕生日占い
子供好きな、面倒見の良い女の子
なぞなぞ小学校
足でしか、立てられない物は?
あこがれの職業紹介
英語講師
恋の魔法とおまじない 184
運命の人があなたを好きになった
  7月 2日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
お月さまのお使い
きょうの世界昔話
メンドリ小麦粒
きょうの日本民話
西郷隆盛と馬
きょうのイソップ童話
シカの親子
きょうの江戸小話
その指が欲しい
きょうの百物語
歌うガイコツ

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ