昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>せかいのむかしばなし(Classical stories of the world)

むすびこぶ
イラスト myi   ブログ sorairoiro

むすび こぶ
A Knot


(グリムどうわ)
(Grimm Fairy Tales)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

♪Reading in Japanese
ろうどく まちゃりんの読んだり〜の♪

♪Reading in English
Reading Google Translate



にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)

 むかしむかし、ひとり の むすめ が いました。
 Once upon a time, there was a young lady.

 この むすめ は とても びじん ですが、たいへん な なまけもの で、だらしのない おんな でした。
 She was so beautiful but a lazy and sloppy woman at the same time.

 いと を つむぐ とき に アサ の なか に ちいさい むすびこぶ でも あると、もう いや に なって しまって、
 When she found a knot in hemp while spinning a thread, she gave up.

むすびこぶ

 その もつれた たま ぜんたい を ひきちぎって、わき に ほうりだして しまう の です。
 Then she tore up the knot and set it aside.

 ところ が、そこ の いえ に ひとり の はたらきもの の じょちゅう が いて、
 Also, there was a maid in her house

むすびこぶ

 むすめ が すてた アサくず を ひろい あつめる と、それ を あらって じょうず に つむい で、きれい な きもの に おって もらいました。
 and she washed and untied the knots the young woman threw away, and then she made a beautiful kimono with them.



 さて、ある わかい おとこのひと が その なまけもの の むすめ を およめさん に ほしい と いって、
 Meanwhile, a young man proposed to the lazy woman

 いよいよ けっこんしき を あげる こと に なりました。
 and they prepared for their wedding.

むすびこぶ

 その まえいわい の ばん に、はたらきもの の じょちゅうさん が きれい な きもの を きて たのしそう に おどって います と、はなよめ が いいました。
 In the celebration party the night before the wedding, the bride looked at the hardworking maid who was dancing enjoyably in the beautiful kimono and said,

「あの じょちゅう、あたし の いとくず の きもの を きて いる のよ」
“The kimono that maid is wearing is made from my thrum.”

 それ を きいた おむこさん が、
 The gloom heard it.

「それは、どういう いみ だね?」
“What do you mean?”

と、はなよめさん に たずねました。
 he asked the bride.

 そこで およめさん は、
 Then,

「あの じょちゅう は、わたし が すてた アサくず で おった きもの を きている の です」
“That made is wearing a kimono made from the thrum I threw away,”

と、せつめい した の です。
 the bride explained.

「それは、なんと すばらしい!」
“Oh, how nice!”

 おむこさん は これ を きく と、むすめさん が なまけもの で、
 The gloom realized that the bride was a lazy woman

 あの まずしい しょうじょ が はたらきもの で ある こと を しりました。
 and the poor made was a hardworking girl.

むすびこぶ

 そこで むすめさん との けっこん を ことわる と、
 Then he declined getting married to the lazy woman

 あの じょちゅうさん の ところ へ いって かのじょ を およめさん に えらんだのでした。
 and instead, he chose the made to be his bride.

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)

福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識