| ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > えどこばなし(Short stories of Edo)
  
 うそつき の めいじん
 说谎的名人
 
 (えど こばなし)
 (Short stories of Edo)
 ほんやくしゃ(译者) KenC。 
 にほんご(日语) ←→ にほんご(日语) & かんたいちゅうごくご(中文) ←→ かんたいちゅうごくご(中文)
  むかしむかし、あるところに、うそつき の めいじん が いました。从前从前,在某一个地方,有一位擅长说谎的说谎名人。
 
 あまりにも じょうず に うそ を つくので、だまされた ひと は おこる どころか かんしん してしまうほどでした。
 由于实在是太会说谎了,因此被骗的人不但不生气,还十分佩服他。
 
 あるとき、おしろ の とのさま が この おとこ を よびよせました。
 有一天,城主大人将这位名人叫去,说
 
 「おまえ は、うそつきめいじん だ そうだな。うまく わし を だませた なら、なんでも すきな もの を やろう」
 「听说你就是说谎名人吧,如果你可以成功骗倒我,你想要什么我都给你。」
 
 すると、おとこ が こたえました。
 名人回答道:
 
 「じつは、わたし が うそ を つくには 『 うそつきぶくろ 』 と いう もの が いるのです。
 「其实,我说谎的时候需要叫做『说谎袋』的东西。」
 
 きょう は いえ の たんす の うえ に その ふくろ を おいて きたので、とってこない と うそ を つけません」
 今天出门的时候,将袋子忘在家中柜子上面了,如果没有袋子的话,就说不出谎话了。」
 
 とのさま は、けらい を おとこ の いえ に やりました。
 城主大人于是派随从前往名人家里,
 
 しばらくして けらい は もどってくる と、とのさま に いいました。
 一段时间后随从回来了,告诉城主大人说:
 
 「おとこ の いえ の すみからすみまで さがしました が、『 うそつきぶくろ 』 など ありませんでした」
 「我们已经彻底找过他家了,但是完全没有发现『说谎袋』。」
 
 それ を きいて、おとこ は いいました。
 名人听到后回答:
 
 「そうです。もともと そんな ふくろ は ありません。これが うそ です」
 「没错,本来就没有什么袋子,这是谎话。」
 
 「むっ、あっぱれじゃ!」
 「唔、真是厉害!」
 
 みごと に うそ を つかれた とのさま は おおよろこび で、うそつきめいじん に たくさん の ほうび を あげました。
 城主大人对于这项厉害的谎言十分钦佩,因此赏给了说谎名人许多礼物。
 
         おしまい结束
 中国語翻訳担当  KenC。
 ホームページ:www.Sonic-Learning.com
 
 台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。
 
 日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。
   (回到上一页)
 
 
 
 |