昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>にほんのむかしばなし(Japanese classical stories)

From the Wall

かべ の なか から
From the Wall


(にほんのむかしばなし)
(Japanese classical stories)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

♪Reading in Japanese
音声 『Web団 零点』

♪Reading in English
Reading Google Translate



にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)

 むかしむかし、あるところ に、なか の よい おじいさん と おばあさん が いました。
 Once upon a time, there lived a loving couple of an old man and old woman.

 ふたり は、あるばん、
 One night, he said to her,

「なあ、ばあさん や。どちらか が さき に しんだら、おはか には いれない で いえ の かべ に ぬりこめよう。
“Hey, honey. When either of us die, the other should rub the dead body into the wall of the house, not put into a grave.

 そうすれば、いつまでも いっしょ に いられる」
 Then we’ll stay together for good.”

「そうですね。そして しんだ もの が、かべ の なか から よんだら、かならず へんじ を すること に しましょう」
“Good idea. And if you heard the dead calling your name, be sure to respond to it,”

と、やくそく しました。
they promised.

 ところ が まもなく、おばあさん が ポックリ あのよ へ いってしまった ので、
 Before long, however, the old woman suddenly passed away,

 おじいさん は やくそくどおり、おばあさん の なきがら を かべ に ぬりこめた のです。
and the old man rubbed the old woman’s body into the wall as he promised.

 すると、そのひ から まちにち、
 Ever since then,

「おじいさん、いるかい?」
“Darling, are you there?”

 かべ の なか の おばあさん が きいてきます。
the dead old woman had talked to him from the wall.

「ああ、ここにいるよ」
“Yeah, I’m here.”

「なに を しているんだい?」
“What are you doing?”

「わらしごと だよ」
I’m doing some straw work.”.

 また しばらく すると、おばあさん が ききます。
 Later on, the old woman talked him again,

「おじいさん、いるかい? なに を しているんだい?」
“Darling, are you there? What are you doing?”

 いちにち に なんど も きかれる ので、おじいさん は だんだん めんどうくさく なって きました。
 The old man gradually felt annoyed because she asked the same thing over and over again in a day.

「だれか、わし に かわって へんじ を してくれる もの は おらんかなあ?」
“Is there anybody who can respond to her on my behalf?”

 おじいさん が ためいき を ついて いると、うまい ぐあい に たび の おとこ が やってきました。
 Fortunately, a traveler came over while the old man was giving a sigh.

「すみません。たび の もの です。よければ ひとばん、とめて いただけませんか?」
“Excuse me. I’m a traveler, but could you please let me stay overnight here?”

 それ を きいた おじいさん は、おおよろこび で いいました。
 On hearing it, the old man was greatly pleased and said,

「どうぞどうぞ。えんりょなく とまっていってくれ。
“I’d love to. Feel free to stay here.

 その かわり かべ の なか から、『おじいさん、いるかい?』と、こえ が したら、『ああ、ここ に いるよ』と、こたえて くれんか。
 Instead, can you say ‘yeah, I’m here’ if you hear the woman from the wall saying ‘darling, are you there?’

『なに を しているんだい?』と、きかれたら、てきとう に こたえて くれりゃあいい」
 If she asks ‘what are you doing?’ you just can make it up.”

「はい。そんな こと なら、おやすいごよう ですよ」
“Ok. You can count on me on that.”

 たび の おとこ が ひきうけて くれたの で、おじいさん は やれやれ と、おさけ を のみ に でかけました。
 The old man felt relieved that the traveler took on the job and went out for a drink.

 るす を たのまれた おとこ は、かべ の なか の おばあさん の こえ に、いちいち こたえて いましたが、
 The man who was asked to stay home responded to the old woman’s voice every time he heard it.

 なんどとなく きかれる ので、やがて めんどう に なって つい、
 But she asked the same question repeatedly and he felt annoyed,

「うるせえなあ。おじいさん は さけ を のみ に でかけたよ」
“Shut up! The old man went out for a drink,”

と、ほんとう の こと を いって しまったのです。
he accidentally told the truth.

 すると とつぜん、ガバッ! と、かべ が やぶれて、
 Then the wall suddenly got ripped.

 はんぶん が ガイコツ の、ものすごい かお の おばあさん の ゆうれい が とびだして きました。
and a half skeleton ghost of the old woman with a scary looking face popped out of it.

「おじいさん は、どこだーー! おまえ は だれだーー!」
“Where is my darling? Who are you?”

「うひゃあー! でっ、でたーー!」
“Eek!!!! G…ghost!!!!!

 おとこ は おどろいたの なんの、いのちからがら にげて いきました。
 The guy was so surprised that he barely escaped with his life.

おしまい
The end

ワンポイントアドバイス

 barely escape with one' life=「命からがら逃げる」という意味です。

 

前のページへ戻る
(Click here to return)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識