福娘童話集 > きょうの日本昔話 福娘童話集 きょうの日本昔話 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 7月の日本昔話 > なぞなぞ絵手紙

7月23日の日本の昔話

なぞなぞ絵てがみ

なぞなぞ絵手紙
揣令仔樣个圖畫信仔

福妹日本童話集 (臺灣客語.海陸腔) 翻譯:鄧文政(ten33 vun55 zhin11)

むかしむかしある、村からいでたおさんがいました
頭擺頭擺,某隻城市个商店,討一個莊下嫁來个餔娘。


さんは、気立てもくてないのですがあいにく文字きが出来ません
餔娘當煞猛,性體好到無麼个好嫌,恁堵好有一隻缺點,佢毋識字。


ある
事、このおさんがしぶりに、村のおさんの里帰りをするになりました
有一日,這個餔娘嫁來恁久,想愛去莊下轉外家。


お嫁さんに、お土産を持たせた夫は、

準備當多等路分餔娘帶轉去外家个老公講:


「お母さんに、手紙を持って行きなさい」

「寫一封信仔,請你帶去分丈人哀。」


と、筆と紙を取りました。

拿出筆摎紙。


「あの、うちのおっかさんも、読み書きが出来ません。すみませんが字の手紙でなく、絵手紙にしてください」

「該,吾姆乜毋識字,看毋識也毋會寫,敗勢,請你毋好用寫字,用畫圖个信仔。」


わかった。じゃあ、絵手紙にしよう」

「了解,無斯用畫圖个信仔。」


夫は紙に『一升ます』と『草かりがま』と『女の人の着物に噛みつきそうな犬』を絵にして、お嫁さんに渡しました。

老公在紙頂背畫『一升量斗』、『割草个鐮仔』、『咬等細妹人衫褲个狗』,畫好交分餔娘。


さて
それから数日後。
幾日後。

「おっかさん、ただいま」

「阿姆,𠊎轉來咧。


まあまあよくっててくれたねさあゆっくりしておくれで、どうだい?町での暮らしは」
「好、好,轉來當好,定定來,仰般?戴在城肚日仔過著好無?」


「はい。うちの人は優しくしてくれるし、お店は繁盛しているし、毎日がとても楽しくてね。それでつい、帰るのが遅くなって」

「好,屋下人當親切,店仔生理盡好,逐日都當快樂,所以正恁慢轉外家。」


お嫁さんは、つもる話をしてから、

新娘積恁久个話講煞後,

「あっ、そうそう。うちの人から、絵手紙を預かってきましたよ」

「啊,係,屋下人搭一張用畫个信仔分你。」


と、お母さんに、絵手紙を差し出しました。

拿出用畫个信仔交分阿姆。


それを受け取ったお母さんは、絵手紙を見て首を傾げます。

接著信仔个阿姆頭側側看等圖畫信仔。


はて、『一升ます『草かりがま『女着物みつきそうな犬』。何やら、読れませんよ
「唉哦,『一升量斗(Ishiyou Masu)』、『割草个鐮仔(Kusakarigama)』、『咬等細妹人衫褲个狗』,麼个事情𠊎毋識。


そこでお母さんとお嫁さんは隣に住む物知りのおじいさんに、この絵手紙を読み解いて欲しいと頼みました。

所以,阿姆摎新娘去拜託鄰舍『萬事通』老阿伯解釋這封信仔。


すると、

「ふむ、ふむふむ。気の毒じゃが、これは離縁(りえん)状じゃよ」
と、言うのです。
老阿伯講:
「唉哦,阿母哀,盡遺憾,這係離婚書哦。」


「まさか、そんな事は・・・。でも・・・、そんなあ・・・」

「敢會,該種事情...。但係...該種・・・」

お嫁さんは悲しくなり、シクシクと泣き出しました。

餔娘變到盡難過並開始噭。


「何かの間違いです。ちゃんと、読み解いて下さい」

「這有多少爭差,請你看較清楚兜。」


お母さんが言うと、おじいさんは絵手紙をお母さんに見せて言いました。

阿姆講後,老阿伯拿信仔分阿姆看,講:


「いいかい。『一升ます』は、一生の事。

「提醒一下,『一升量斗(Ishinriyou Masu)』」係一生人个事。


『草かりがま』と『犬』で、かまワン、となる。

『割草个鐮仔(Kusakarigama)』摎『犬(wan』合做下Kama wan


つまりだ、『おまえの事は一生構わんから、帰って来なくていい』

總講係『因為你一生人个事摎𠊎我無關係,毋轉來乜無相干。』


と、言う事じゃ。ほんに、気の毒になあ」

這種意思。還衰過哪。


「うわーん!」

「哇!」


お嫁さんはあまりの事に泣き崩れてしまい、それから毎日泣き暮らしていました。

新娘為著恁大个事情噭到會死,逐日噭襤濕褸。


そんなある日の事、夫が町から尋ねてきました。

有一日,老公對城肚來。


いつまでもってないから、病気にでもなったのかと心配でやって。一体、何いているのだ?」
「因為恁久吂轉來,當愁會係你發病仔無,正過來探看,你做麼个在該噭?」


「だっ、だって。絵手紙で『一生かまわん』と、あたしを離縁したではありませんか」

「因為,信仔頂畫講『因為你一生人个事摎𠊎我無關係,毋轉來乜無相干。』毋係愛摎離婚咩?」


「ああ?何を言うのだ!

「啊?你講麼个?


犬の絵を、よく見たのか?

狗个圖畫你有看清楚無?


着物のすそを、噛もうとしておったろうが
狗咬等細妹仔个衫尾,


これはつまり、『お前の事は、一生かまう
(大事にする)』との意味で、決して離縁状などではない」
總講係『你一生人个事,𠊎我都會照顧。』這意思,絕對毋係不是邊婚書。


これを聞いて、お嫁さんは、

餔娘,聽到這恁樣


「まあ、うれしい!」

「好,還歡喜!」

と、夫に抱きつくと、仲良く手に手をとって町へ戻って行きました。

等老公,手牽手轉去城肚。

お幸せに。

過著非常幸福。

 

おしまい
煞咧

前のページへ戻る

     7月23日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
米騒動の日
きょうの誕生花
ジンジャー(ginger)
きょうの誕生日・出来事
1942年 松方弘樹(俳優)
恋の誕生日占い
家庭的な才能があり、世話好きで子供好き
なぞなぞ小学校
食べ物なのに、飲み込まないで捨ててしまう物は?
あこがれの職業紹介
建築士
恋の魔法とおまじない 205
嫌な事を忘れるおまじない
 7月23日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
なぞなぞ絵手紙
きょうの世界昔話
ガチョウ番の少女
きょうの日本民話
病気を治す地蔵
きょうのイソップ童話
太陽とカエル
きょうの江戸小話
ウマの尻にお札
きょうの百物語
山ネコを追い払ったご幣

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ