福娘童話集 > きょうの日本昔話 福娘童話集 きょうの日本昔話 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 5月の日本昔話 > 雷さまとクワの木

5月2日の日本の昔話

雷さまと桑の木

雷さまとクワの木
雷公摎桑樹

福妹日本童話集 (臺灣客語.海陸腔) 翻譯:鄧文政(ten33 vun55 zhin11)

♪音声配信(html5)
音声 ヤマネコギン

♪音声配信(html5)
音声 Judy

むかしむかし、お母さんとニ人暮らしの男の子がいました。
頭擺頭擺,有一個哀仔摎倈仔兩儕共下生活。

ある日、お母さんが男の子に言いました。

有一日,阿姆摎倈仔講:


「畑にナスを植えるから、町へ行ってナスのなえを買って来て」

「因為𠊎在園肚種茄仔,所以你去街路買茄秧。」


「はーい」

「好。」


男の子は町へ行くと、一番値段の高いなえを一本だけ買って来ました。

倈仔去到街路時節,佢斯買一頭最貴个茄秧。


それを見て、お母さんはがっかりです。

厥姆看著,非常失望。


もっといなえをいっぱいってなかったの?一本しかなかったら、育ててもしたにならないのに

「你仰會毋買多兜較便宜个秧?若係一頭定定,仰般種乜毋會打幾多。」


うーんそうだったのか

m11,係恁樣嘎?」

でも男の子は、心の中でこう思いました。

毋過,倈仔心肝肚想:


(一本きりでも、この値段の高いなえなら、きっとたくさん実がつくはず)
(準講斯有一頭,這頭最貴个茄秧,定著會打當多茄仔。)


確かにその通りで、ナスのなえは植えたとたんにグングンと伸びていったのです。

無毋著,確實係恁樣,茄仔秧種落去斯gung11 gung11滾大。


「どうだい。やっぱり値段の高いなえは違うだろう?わあ!話している間にも、雲を突き抜けたぞ」

「仰般,總講較貴个茄秧還係無共樣係無?哇!講阿講仔,黏時穿過雲層囉。」


ナスのくきは、雲を突き抜けても成長をやめません。

茄仔樹莖穿過雲還無停。


やがてナスは薄紫の花を咲かせると、それはそれは見事な実をいっぱい実らせたのです。

無幾久,茄仔開淺茄色个花後,斯打當多當靚个茄仔。

次の日の朝、男の子は家からはしごを持ち出しました。

第二日朝晨,倈仔對屋肚擎梯仔出來。


それを見つけてお母さんが、あわてて言います。

厥姆發現後,慌慌張張講:


「こら、どこへ行くつもりだ?ナスを登るつもりなら、危ないからやめなさい」

「噯,你愛去哪位?若係你愛去蹶茄仔樹,該就當危險哦,毋好去。」

「危なくないさ。じゃあ、ちょっくら行ってくる」

「這並毋會危險。好啦,試一下看。」


「だめ!やめなさい!落ちたらどうするの?お父さんも、屋根から落ちて死んだのだから」

「做毋得!停下來!若係跌下來仰結煞?若爸也從屋頂跢下來死忒。」

「大丈夫、大丈夫」

「無問題,無問題。」


男の子はそのまま、ナスの木を登っていきました。

倈仔斯恁樣蹶上茄子樹。


さて、男の子がナスの木を登って雲の上に出ると、そこには立派なお屋敷がありました。

倈仔蹶上茄子樹,走出了雲頂背,該位有一棟當靚个大座屋。


男の子がお屋敷の扉を開けてみると、中にはナスを持ったおじいさんがいました。

倈仔打開大座屋个門來看時節,裡背有一個拿等茄仔个老阿公。


「あっ!それは、おらのナスじゃないか?!」

「啊!該毋係𠊎兜个茄仔嘎?!」


男の子が叫ぶと、おじいさんが言いました。

倈仔大聲噦時節,老阿公講:


「ほう、このナスは、お前さんが植えたナスだったか。おかげで毎日、おいしくいただいていますよ」

ho11,這茄仔你種个。好得你,逐日都有當好食吃个茄仔哦。」


おじいさんは男の子に礼を言うと、男の子をお屋敷の中に連れて行きました。

老阿公承蒙倈仔,摎佢渡落大座屋。


中には二人のきれいな娘がいて、男の子を一晩中、歌や踊りでもてなしてくれました。

裡背有兩個當靚个細妹仔,佢兩儕為著倈仔,歸暗晡在該唱歌跳舞。


「あれ?みんな、どこへ行ったのかな?」

「唉哦?大家都去哪位了?」


がつぶやくとふすまのこうからおじいさんのがしました
倈仔噥噥噥噥个時節,老阿公个聲在紙門隔壁傳過來。


「起きたか。わしらは仕事に行ってくるから、留守番をしといてくれ」

床了係無。𠊎兜愛去做事,所以你愛掌屋。」


「仕事?雲の上にも、仕事があるのか?」

「做事?雲頂有事愛做嘎?」


「もちろん。これで結構、忙しいのさ」

「當然,毋多講了,當無閒。」


次の朝、男の子が目を覚ますと誰もいません。

第二日朝晨,倈仔醒个時節,無半儕人。


「なら手伝うから、おいらも連れて行ってくれ」

「該𠊎摎你𢯭,所以渡𠊎共下去。」

男のはそう言いながら、ふすまを開けました。

倈仔一頭講一頭打開紙門。


そしておじいさんの姿を見てびっくり。

一看著老阿公嗄著驚一下。


「うわっ!鬼だ、鬼だぁ!」

「哇!鬼,鬼哦!」


何とおじいさんは、頭に二本の角が生えた鬼だったのです。

仰會老阿公係頭那頂生兩支角个鬼。


その
には、二人っています
脣頭企兩個鬼妹仔。


くなった、真いました
嚇著个倈仔面仔青里里講:


「おいらの肉はまずいぞ。だから食わないでくれ!」

𠊎个肉當難食,所以毋好食𠊎!」

それを聞いた鬼のおじいさんは、大笑いです。

聽著該个鬼老阿公大笑。


「ワッハハハハ。わしたちは、人間を食べる悪い鬼でねえ。わしらは雨を降らす鬼なんじゃ。ほれ、こんな具合にな」

「哇哈哈哈。𠊎兜毋係食人个鬼𠊎兜管落水个鬼,斯像恁樣


そう言って鬼がたいこを鳴らすと、娘たちがひしゃくで雨を降らせました。

講煞,鬼就大力打大鼓,佢兩個鬼妹仔用杓仔舀水潑下去。


「わかった、おじいさんは、
かみなりさまだったのか」
𠊎知了,老阿公你係雷公係無?」


「そうじゃ、かみなりさまだ。だからこれから、雨を降らせに行くんじゃ」

「係哪,係雷公,𠊎這下愛去落水。」


それを聞いて安心した男の子は、鬼に言いました。

聽到該恁樣講就安心个倈仔,摎鬼講。

「それなら、おいらも一緒に行く」

「恁樣形,𠊎摎你共下去。」

「よし、それならこの雲に乗りなさい」

「好啦,該你就騎這雲。」


鬼は足下の雲を大きくちぎると、二人の娘と一緒に男の子を乗せました。

鬼摎腳下背个烏雲舞開析,渡等兩個妹仔摎一個細倈仔騎這雲共下去。


みんなを乗せた雲はすーっと動くと、今から雨を降らせる場所まで移動しました。

大家騎个雲sud』聲斯飛走了,飛到這愛分佢落水个位所。


雲の端から下をのぞいて、男の子が言いました。

倈仔在雲頂看往下,講:


「あっ、ここはおいらの村だ!」

「啊,這位係𠊎村莊!」


鬼は立ち上がって、たいこを鳴らしました。

鬼企起來開始打大鼓。


娘の一人が、かがみで光を地上へてらしました。

其中一個妹仔用鏡仔摎光線照到地泥下。


このたいこの
とかがみの地上いていなびかりとなりました
大鼓聲摎鏡仔照个光線傳到地泥下,變響雷公摎𥍉


もう
一人がひしゃくのをまくとそれが地上いて大雨となりました
另外一個妹仔用杓仔舀水,潑到地泥下去,變落大水。

ちょうどその
、村夏祭りでした
堵堵該日,係村莊个夏祭該日。


突然
のいなびかりと大雨、集まっていた村人たちはびっくりです
忽然間𥍉爧,續等落大水,村民嗄著驚。


「うわあ!夕立だあっ」

「哇!風時水!」


それを雲の上から見ていた男の子は、逃げる村人たちの様子が楽しくてたまりません。

雲頂看个倈仔,看著這兜村民走到尾瀉屎个樣相,暢到會死。


「ねえ、娘さん、おいらにも、雨のひしゃくを貸してくれ」

ne53,細阿妹仔,舀水个杓仔借𠊎一下。」


男の子はひしゃくを借りると、面白がって雲の上から雨を降らせました。

這個倈仔借到舀水个杓仔,當歡喜,對雲頂舀水潑下去。

おかげで村は、滝の様な大雨です。

打幫佢,村莊正有像水沖樣恁大个水。


「それっ、それっ。逃げろ逃げろ、早く逃げないと、もっと降らせるぞ」

「就係恁樣、就係恁樣。走哦,走哦,若係你毋遽走,水會落還較多。」


男の子は調子に乗って、何度も何度もひしゃくの水をまきました。

這個倈仔就放勢,一杓又一杓舀水潑下去。


そしてその時、男の子は足を滑らせて、雲の上から落ちてしまったのです。

過後,倈仔打蕩溜從雲層頂溜下去。

「うわっ、助けてくれ!まだ死にたくないようー!」

「阿姆哀,救𠊎𠊎毋想死!」


男の子は雨の中を落ちていき、下にあったクワ畑の中へ飛び込みました。

這個倈仔在雨中跌下來,跳落下背个桑園肚。


ドッシーーン!

dod shin~

しかし何と、男の子は運良くクワの木に引っかかって、命だけは助かったのです。

毋過,這個倈仔真好運,卡在桑樹頂,救佢一條命。

これを見て、かみなりさまが言いました。

看著這個情形,雷公講:


「ああ、せっかく、わしの後をつがせようと思ったのに。地面に落ちてしまっては仕方がない」

「啊,𠊎本旦想愛分你繼承,但係跌落地泥下𠊎就無法度了

でも
もっと残念がっていたのは、二人たちでした
無過,最失望个係𠊎兩個妹仔。


二人
とも、男のおさんになりたいとっていたからです
因為兩儕都想愛做倈仔个餔娘。


それからというもの、クワの木のそばには、決してかみなりは落ちないと言われています。

從該量時開始,聽講桑樹脣定著毋會著雷打。


なぜかと言うと、男の子を助けてくれたクワの木へ、かみなりさまが感謝しているからです。

仰恁樣呢,原因係雷公承蒙桑樹救著倈仔。


だから今でも、クワの枝を家の軒下へぶら下げて、かみなりよけにしている家があるそうです。

所以,雖然講係這下,還係有兜人在屋簷下掛等桑樹枝來避雷。


註:カミナリさまとは、雲の上に住む雷神のことで、虎の皮のふんどしをしめて、太鼓を打ちならして雷をおこすといわれています。
註:雷公係生活在雲頂个雷神,聽講纏等虎皮做个纏腰布,打大鼓、響雷公。

昔から、「地震、カミナリ、火事、おやじ」と言われるほど、人
から恐れられる存在でした。
從遠古時代開始,講著『地動,響雷公,火災摎爺仔』人就當驚。


また、人間のおへそをとるといわれていますが、それは、雷のなる天気の時は、気温が急激に下がるため、おなかを出して寝ていると、おなかを冷やして、おなかをこわしてしまうことからきています。

另外,聽講雷公會偷人个肚臍,該係因為在響雷公个天時,氣溫會降低當多,所以愛人注意,睡目个時節若係肚屎現出來,會冷著,肚屎會搣壞忒。

 

おしまい

煞咧

前のページへ戻る

     5月2日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
えんぴつ記念日
きょうの誕生花
ライラック(lilac)
きょうの誕生日・出来事
1956年 秋元康 (作詞家)
恋の誕生日占い
世話好きでピュアな心
なぞなぞ小学校
かわいたところに生える草は?
あこがれの職業紹介
秘書
恋の魔法とおまじない 123
嫌な客が早く帰るおまじない
  5月2日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
雷さまとクワの木
きょうの世界昔話
アリババと四十人の盗賊
きょうの日本民話
二羽のカモ
きょうのイソップ童話
ライオンとイルカ
きょうの江戸小話
日本のすずめ
きょうの百物語
頷く人形

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ