昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > にほんむかしばなし(日本民間故事)

わらしべ長者

わらしべ ちょうじゃ
稻草富翁


(日本昔話)
(日本民间故事)

ほんやくしゃ(译者) KenC。



にほんご(日语)  ・ えいご(英)  ・ はんたいちゅうごくご(传统 中文)かんたいちゅうごくご(简体 中文)

日语&英 ・ 日语&传统 中文 ・ 日语&简体 中文

 むかしむかし、ある わかもの が、おてら で かんのんさま に おねがい を しました。
 从前从前,有一位年轻人,在寺庙中向观音菩萨祈祷,

「どうか、おかねもち に なれます ように」
「希望可以变成有钱人。」

 すると、かんのんさま が いいました。
 于是,观音菩萨回答道:

「ここ を でて、はじめ に つかんだ もの が、おまえ を かねもち に してくれるだろう」
「从这里出去,第一个抓到的东西,就能让你成为有钱人。」

 よろこんだ わかもの は、おてら を でた とたん、いし に つまずいて スッテン と ころびました。
  年轻人非常高兴,在走出寺庙时,不小心绊到石头跌了一跤。

 そして その ひょうし に、いっぽん の わらしべ を つかみました。
 在跌倒的时候,抓到了一根稻草,

「かんのんさま が おっしゃった、はじめ に つかんだ ものって、これ の こと かなあ?
「观音菩萨说,第一个抓到的东西,就是指这个吗?

 とても、これ で かねもち に なる とは おもえない が」
 虽然看起来不能真的变成有钱人…」

 わかもの が くび を ひねり ながら あるいて いると、プーン と いっぴき の アブ が とんで きました。
 年轻人疑惑地继续往前走,突然有一只虻虫飞了过来,

 わかもの は その アブ を つかまえる と、もっていた わらしべ に むすんで あそんで いました。
 年轻人抓到虻虫后,用手中的稻草绑住虻虫把玩。

 すると むこう から りっぱ な ぎっしゃ が やってきて、なか に のっている こども が いいました。
 接着,对面来了一辆气派的牛车,坐在车上的小孩说:

「あの アブ が、ほしい よう」
「我想要那只虻虫。」

「ああ、いいとも」
「好啊,给你。」

 わかもの が こども に アブ を むすんだ わらしべ を あげる と、けらい の もの が おれい に ミカン を みっつ くれました。
 年轻人将绑着虻虫的稻草给他之后,牛车的随从给了年轻人三颗橘子做为回报。

「わらしべ が、ミカン に なったな」
「稻草变成橘子了。」

 また あるいて いる と、みちばた で おんなのひと が、のど が かわいた と いって くるしんで います。
 继续走着,在路旁遇到一位女子,说口非常渴,表情十分痛苦。

「さあ、みず の かわり に、この ミカン を どうぞ」
「虽然没有水,不过请吃这些橘子解渴吧」

 おんなのひと は ミカン を たべて、げんき に なりました。
 女子吃了橘子后,变得有精神许多。

 そして おれい にと、うつくしい ぬの を くれました。
 同时送给年轻人漂亮的布匹作为回报。

「こんど は、ミカン が ぬの に なったな」
「这次橘子变成布匹了。」

 わかもの が その ぬの を もって あるいて いると、ウマ が たおれて こまって いる おとこのひと が いました。
 年轻人拿着布走了一段路,看到有匹马倒在地上,旁边的男性显得很困扰。

「どうしました?」
「怎么了吗?」

「ウマ が びょうき で たおれて しまった のです。
「我的马病倒了,

 まち に いって ぬの と こうかん する よてい だった のに。
 原本打算带到镇上去交换布匹,

 きょうじゅう に ぬの を て に いれない と、こまる の です」
 如果今天之内不能拿到布的话,我会很困扰的。」

「では、この ぬの と ウマ を こうかん して あげましょうか?」
「那么,我用这些布和你交换马吧?」

 わかもの が いう と、おとこのひと は おおよろこび で ぬの を もって かえりました。
 年轻人说完后,那名男性很高兴地带着布匹回家了。

 わかもの が ウマ に みず を やったり からだ を さすったり すると、ウマ は たちまち げんき に なりました。
 年轻人喂马喝水、擦拭身体,马很快就恢复了元气。

 よく みる と、たいへん りっぱ な ウマ です。
 仔细一看,是一匹很强壮的马。

「こんど は ぬの が、ウマ に なったな」
「这一次布变成马了呢!」

 その ウマ を つれて、また わかもの が あるいて いると、こんど は ひっこし を している いえ が ありました。
 年轻人牵着马走着,接下来遇到一间正准备搬家的住家,

 そして そこ の しゅじん が、わかもの の りっぱ な ウマ を みて いいました。
 住家的主人看到年轻人强壮的马后,说道:

「きゅう に たび に でる こと に なって ウマ が ひつよう なの じゃが、
「我紧急要去外地,需要一匹马,

 その ウマ を わし の いえ や はたけ と こうかん して もらえない かね」
 要不要用那匹马来交换我的家和田地呢?」


 わかもの は りっぱ な いえ と ひろい はたけ を もらって、おおがねもち に なりました。
 于是,年轻人得到了气派的家和广大田地,成为了有钱人。

 いっぽん の わらしべ から おおがねもち に なった ので、みんな は この わかもの を 『わらしべちょうじゃ』と よびました。
 由于他用一根稻草成为了有钱人,因此大家都称呼他「稻草富翁」。

おしまい
结束

中国語翻訳担当  KenC。

ホームページ:www.Sonic-Learning.com

台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。

日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。

前のページへ戻る
(回到上一页)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識