昔話の英語《Hukumusume fairy tale collection》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《Hukumusume fairy tale collection》 Hukumusuem fairy tale collection
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>せかいのむかしばなし(Classical stories of the world)

ほしのきんか(Heaven’s Coins)

ほしのきんか
Heaven’s Coins


(グリムどうわ)
(Grimm Fairy Tales)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

♪にほんごのろうどく(Reading in Japanese)
♪えいごのろうどく(Reading in English)
TIME 3:06 ろうどく まちゃりんの読んだり〜の♪
TIME 3:55 Reading Google Translate



にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)

 むかしむかし、ある ところ に、ちいさな おんなのこ が いました。
 Once upon a time, there lived a little girl.

 おとうさん も おかあさん も しんで しまって、おんなのこ の もっている もの は きている ふく と、しんせつ な ひと が くれた ひときれ の パン だけ です。
 Since both her father and mother just passed away, what she had were only the clothes she was wearing and a slice of bread a kind stranger gave her.

 たよる ひと の いない おんなのこ は、かみさま だけ を たより に のはら へ でて いきました。
 As she didn’t have anybody but God she could rely on, she made her way to a field.

 すると、まずしい おとこのひと が やって きて いい ました。
 Then, a poor man came to her and said.

「おねがい だ。わたし に なに か たべるもの を おくれ、もう、はらぺこ なんだ」
“Please give me something to eat. I’m starving.”

 たべるもの と いって も、おんな の こ には ひときれ の パン しか ありません。
 However, she had only a slice of bread.

 この パン を あげて しまったら、おんなのこ の たべるもの が なくなって しまいます。
 She knew that if she gave it to the man, she wouldn’t have anything else to eat herself.

 でも おんなのこ は、もって いた パン を ぜんぶ あげて いい ました。
 But she kindly offered this bread to the man and said.

「かみさま の おめぐみ が、あります ように」
“God bless you.”

 そして さき へ あるいて いく と、ひとり の こども が やって きて なきながら いい ました。
 And when she went further, a crying child came up to her and said.

「さむい、あたま が さむいよう。ねえ、なにか かぶる もの を ちょうだい」
“Cold! My head is cold! Please give me something to put on my head.

 そこで おんなのこ は、じぶん の ボウシ を あげて いい ました。
 Then the girl handed her hat to the child and said.

「かみさま の おめぐみ が、あります ように」
“God bless you.”

 また しばらく いく と、こんど は うわぎ が なくて こごえて いる こども に あいました。
 As she kept on going, there was a child who was shivering without any coat on.

 おんなのこ は じぶん の うわぎ を ぬぐ と、その こども に あげて いい ました。
 While taking off her coat and giving it to the child, the girl said,

「かみさま の おめぐみ が、あります ように」
“God bless you.”

 また さき へ あるいて いく と べつ の こ が スカート を ほしがる ので、スカート を あげて いい ました。
 As she went a lot further, she gave her skirt to another little girl who begged her for it and said,

「かみさま の おめぐみ が、あります ように」
“God bless you.”

 とうとう おんなのこ は、もり に やってきました。
 Finally, she arrived in the forest.

 あたり は もう、すっかり くらく なって います。
 It had already got dark out there.

 そこへ また ひとり の こども が やって きて、したぎ を ほしがり ました。
 There was another child approached her and begged for her underwear.

 したぎ を あげる と、おんなのこ は はだか に なって しまいます。
 If she had given her underwear, she would be naked.

 おんなのこ は、すこし まよい ました が、
 For that reason, she hesitated for a moment but she thought to herself,

(くらい よる だから、だれ にも みえや しないわ)
“It’s so dark that nobody can see me naked.”

 おんなのこ は こう かんがえて したぎ を ぬぐ と、とうとう これ も あげて いい ました。
 Then she ended up taking off her underwear and giving it to the child and said,

「かみさま の おめぐみ が、あります ように」
“God bless you.”

 こうして おんなのこ が なにひとつ み に つけず に たって いると、とつぜん そら から ほし が おちて きました。
 The standing girl, wearing nothing on, found some stars floating down from the sky.

 そして その ほし は、ピカピカ ひかる きんか に なったのです。
 Later, those stars turned into sparkling gold coins.

 き が つくと はだか だった はず の おんなのこ は、いつ の ま にか りっぱ な ふく を きて いました。
 She must have naked, but she actually found herself in fancy clothes.

「ああ、かみさま ありがとう」
“Oh, God! Thank you.”

 おんなのこ は きんか を ひろい あつめる と、その おかね で いっしょう しあわせ に くらした と いう ことです。
 She lived happily ever after with the coins she picked up.

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
Hukumusume fairy tale collection
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識