昔話の英語《Hukumusume fairy tale collection》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《Hukumusume fairy tale collection》 Hukumusuem fairy tale collection
 


ふくむすめどうわしゅう(Collection de contes Fukumusume) > がいこくご(Langues etrangeres)

>えどのこばなし(Contes traditionnels japonais de l’epoque Edo)

大根が白いわけ How did daikon turn white?

ダイコン が しろい わけ
Pourquoi le radis est blanc ?


(えど こばなし)
(Contes traditionnels japonais de l’epoque Edo)

ほんやく(Traduction) ちいさな翻訳屋さん

Origami ( ORIGAMI CLUB)
大根の折り紙Radis ニンジンの折り紙Carottes

♪にほんごのろうどく(Lecture en japonais)
♪ふらんすごのろうどく(Lecture en francais)
TIME 1:38 ろうどく 悠が童話を読んでみます
TIME 1:57 Lecture Google Translate



Japonais(にほんご)En anglais(えいご)Coreenne(かんこくご)Francaise(ふらんすご)

Japonais & En anglais ・ Japonais & Coreenne ・ Japonais & Francaise

 むかしむかし、ニンジン と ゴボウ と ダイコン は、おなじ いろ を していました。
 Il y a bien longtemps, la carotte, le salsifis et le radis avaient tous la meme couleur.

 あるひ の こと、ニンジン と ゴボウ と ダイコン が、おふろ に はいる こと に なりました。
 Un jour, la carotte, le salsifis et le radis ont decide de prendre un bain ensemble.


「いちばーん!」
≪  Je suis la premiere ! ≫

 あわてんぼう の ニンジン は、いちばん さき に おふろ に とびこみました。
 La carotte, toujours pressee, plongea en premier dans le bain.

 そうしたら、おふろ の あついこと、あついこと。
 Mais le bain etait trop chaud.

 でも ニンジン は、まっかな かお で がまん しながら、あつい おふろ に はりました。
 La carotte resista en devant toute rouge dans le bain chaud.

 それで ニンジン の いろ は、あかく なったのです。
 C’est pour ca que maintenant, la carotte est rouge.

 つぎに はいったのが、ゴボウ です。
 Le suivant etait le salsifis.

「あつい おふろ だなー」
≪ Qu’est-ce que le bain est chaud! ≫

 ゴボウ は あついのが きらい なので、からだ も あわず に おふろ から でていきました。
 Le salsifis n’aimait pas les bains brulants donc il sortit du bain sans se laver.

 それで ゴボウ の からだ は、くろい いろ を しているのです。
 C’est pour ca que le salsifis est noir.

 さいご に はいった のは、ダイコン です。
 Le dernier a se baigner etait le radis.

「ちょうど いい、ゆかげん だ」
≪ Ah, la temperature du bain est parfaite ≫

 ダイコン は さいご に はいった ので、あつい おふろ の おゆ も ちょうど よい おんど に なっていました。
 Comme le radis etait le dernier a prendre le bain, la temperature de l’eau, qui etait trop chaude au debut, etait maintenant comme il le fallait.

 きもち の よい おふろ だったので、きれい に からだ を あらい、まっしろ に なりました。
 Il a donc profite d’un bon bain, il s’est bien lave, et il est devenu tout blanc.

 それで ダイコン の からだ は、まっしろ なのです。
 C’est pour ca que le radis est tout blanc.

おしまい
Fin

前のページへ戻る
(Retour)